وسـائـل تـقـنية مـفيدة للصحفى والمـترجم عبر الإنتـرنت

وسـائـل تـقـنية مـفيدة للصحفى والمـترجم عبر الإنتـرنت
0

فى ظل ثورة تكنولوجيا المعلومات، أصبح تقريباً كل المهام الوظيفية يمكن تأديتها بإستخدام وبمساعدة الوسائل التقنية، تلك الوظائف التى لا يمكن أن تقوم بها التكنولوجيا وحدها لكنها أصبحت تقدم وسائل للمساعدة فيها بشكل كبير، ومن ضمن تلك الوظائف التى لاتستطيع التكنولوجيا أن تقوم بها الـترجمة.

لكن حتى الترجمة لم تعد عقبة كبرى، فهناك العديد من الأدوات التى تساعد المترجم والصحفى على أداء عمله بشكل جيد ومرضى مثل شريط الترجمة الملحق بمتصفح جوجل كروم، أو خدمة الترجمة الملحقة بموقع جوجل، أو مترجم بينج، ومواقع الترجمة الكثيرة منها على سبيل المثال لا الحصر freetranslation.com.

فى هذا المقال نحاول أن نقدم بعض الطرق لمساعدة الصحفيين والمترجمين لإخراج المعلومات فى أفضل صيغة دقيقة ممكنة

1-إنتبه للترجمة الحرفية

أغلب أدوات الترجمة على الإنترنت تميل إلى ترجمة أسماء الأماكن والمدن بصورة حرفية غير منطقية، فعلى سبيل المثال فى إذا حاولنا ترجمة العبارة العربية “مدينة الحجر الأسود” وهى مدينة بجوار العاصمة السورية دمشق، فنجد أن مترجم جوجل يترجمها بهذا الشكل “the city of black stone”، وهذا بالطبع غير صحيح، فأسماء المدن والأماكن والأسماء عموماً لاتترجم بل تبقى كما هى، بالإضافة إلى وجود بعض الصعوبات فى الترجمة الملائمة لللهجات والإنفعالات عبر الإنترنت.

2- إعتمد على مصدرين على الأقل

نظراً لصعوبة الحصول على ترجمة دقيقة على الإنترنت، فإن إستخدام أكثر من موقع للترجمة يمكن أن يكون مفيداً للغاية فى الحصول على ترجمة دقيقة، فمثلا مثلما ذكرت فى المثال السابق عن مدينة الحجر الأسود، يمكنك التأكد من صحة ترجمة اسم المدينة من مصدر أخر وهو خدمة جوجل خرائط، أى تكتب “مدينة الحجر الأسود، سوريا” وتبحث فى جوجل خرائط، وسيظهر لك جوجل اسم المدينة بإنجليزية صحيحة، كما أن إتباع هذا النهج فى الترجمة بالإعتماد على أكثر من مصدر سيجنبك الخلط بين المفاهيم المختلفة للمصطلح وبالتالى تختار المعنى المناسب للسياق، فمثلاً ترجمة كلمة “Press” فى freetranslation.com هى “الصحافة” بينما فى مترجم جوجل تكون بمعنى “الطباعة”.

3-إنتبه من النطق الـصوتى للمترجم

على الرغم من أن مواقع الترجمة قد تقدم خدمة نطق صوتى، لكن هذا ليس دائما مصدر يمكنك الإعتماد عليه، فمثلا مترجم جوجل لايأخذ فى الإعتبار اللهجات المختلفة للكلمة الواحدة، لذلك فيجب دائماً أن تنمى مهاراتك فى النطق والإستماع، وأيضاً الإعتماد على أكثر من مترجم صوتى واحد لتأكيد المعنى المقصود.

4-طور مهاراتك ومصادرك اللغوية على الشبكات الإجتماعية

المترجم الصحفى الجيد هو الذى يحاول الوصول إلى أهل اللغة الأصليين للتواصل معهم، للحصول على الترجمة الدقيقة للنصوص، وأيضاً للحصول على الترجمة الدقيقة للعبارات العامية الشائعة، والتى عادة ما تتلاعب بها أدوات الترجمة الألكترونية، بهذة الطريقة يكون المترجم على درجة عالية من الدقة فى نقل المعنى.

ما رأيك، هل هناك أدوات أو وسائل أخرى تستخدمها غير تلك المذكورة؟ شاركنا برأيك

0

شاركنا رأيك حول "وسـائـل تـقـنية مـفيدة للصحفى والمـترجم عبر الإنتـرنت"

أضف تعليقًا