تريند 🔥

🤖 AI

روايات صدمت القُراء بجرأتها: الأدب بين التابو الجنسي وحرية الإبداع

سلمى سلطان
سلمى سلطان

18 د

شهد أدب الرواية على مر العصور -كأي شيءٍ آخر- الكثير من التغيرات من حيث المضمون. من أفكار ووجهات نظر ومبادئ، كانت ولا زالت كموج البحر الثائر، يتراجع بعضه ليتيح لموجات جديدة أن تغمر العالم بمحتواها الاجتماعي والثقافي والسياسي، وهذا ينطبق أيضًا على أجرأ الروايات الجنسية منها.

ولا يخفى بالطبع على أي قارئ هذا التغير الناجم عن العوامل الزمنية التي جعلت ما كان مثلًا يُعتبر منافيًا للأخلاق أو غير مقبول وتُنصب من أجله المحاكمات منذ قرن، لا يُلق له القُراء والناشرون بالًا اليوم.


الحرية الإبداعية وتطور المجتمعات على مر العصور

ويعود ذلك للكثير من الأسباب بالطبع، أبسطها الحرية الإبداعية التي أصبحت هي أساس أغلب الأعمال الفنية والأدبية. وأيضًا التطور العلمي والتكنولوجي وتحول المواضيع التي اُعتبرت تابو من قرون، إلى معلومات أساسية يتم تدريس أُسسها في الفصول.

بالإضافة إلى الانفتاح العالمي الذي أصبح يفرض على العديد من المجتمعات تبني أفكار ومبادئ جديدة تسير جنبًا إلى جنب مع أفكارها ومبادئها الخاصة، بل وربما أكثر من ذلك، حيث تمكنت تلك المجتمعات، أحيانًا، من اكتساب أفكار جديدة، لربما كانت تُعتبر منافية لعادتها وتقاليدها سابقًا.

وحتى المجتمعات التي رفضت ذلك التبني، جاء الإنترنت لُيشبع فضول مجتمعاتهم عندما تعلق الأمر ببعض المواضيع أو الأفكار التي ظلت مخفية عنهم لعدة قرون أو سنين مضت بسبب عدم تماشيها مع المفهوم العام لديهم  لما هو “مقبول”. لذلك تحولت كل الأعمال “غير المقبولة” سابقًا إلى أعمال أقل من عادية في هذا الصدد.

ولكن أيضًا على الرغم من ذلك التطور الشامل في كل أنحاء عالم الفن والأدب، شاهدنا مؤخرًا بعض الأعمال الأدبية التي هزت العالم هزة عنيفة بصدورها وفاجأت حتى أكثر المجتمعات تفتُحًا وتقدمًا.


روايات جريئة جدًا صدمت القُراء

في القائمة التالية سوف نُناقش معكم بعض الروايات التي حكمت عليها المجتمعات قديمًا بكونها “تابو” أو خط أحمر ولكن تبناها عصرنا بصدر رحب. وعلى الجانب الآخر، سنناقش أيضًا روايات صدمت حتى قُراء القرن الواحد وعشرين بجرأتها.


الديكاميرون للكاتب جيوفاني بوكاشيو

الديكاميرون

  • اسم المؤلف: جيوفاني بوكاشيو – Giovanni Boccaccio
  • تصنيف الكتاب: الرواية القصيرة، خيال، قصص من العصور الوسطى، قصص إطارية
  • تاريخ النشر الأصلي: 1349
  • لغة النشر الأصلية: الإيطالية
  • عدد الصفحات: 909
  • دار نشر النسخة الأصلية: Flippo and Bernardo Giunti
  • دار نشر النسخة العربية: دار المدى
  • المترجم: صالح علماني
  • تقييم جود ريدز: 3.89
  • تقييم أمازون: 4.3
  • ترجمات إلى لغات أخرى: تُرجمت الرواية إلى الإنجليزية والألمانية والتشيكية والنرويجية والفرنسية والدنماركية والعربية 
  • أعمال فنية مُقتبسة: هُناك العديد والعديد من الأعمال المقتبسة عن الرواية منها المسرحية التي قدمها شكسبير بعنوان “العبرة بالخواتيم” عام 1605. اقتبس أيضًا الكاتب المسرحي “لوبي دي فيجا” حوالى 12 قصة من الرواية لأعماله المسرحية. كما كتب الشاعر “جون كيتس” قصيدة بعنوان “ايزابيلا، أو قدر الريحان” اقتباسًا عن أحد قصص الرواية وهي قصة “ليزابيتا وقدر الريحان الخاص بها”. بالإضافة إلى 6 أفلام أبرزها الفيلم الايطالى “الديكاميرون” عام ١٩٧١ والذي حقق نجاح كبير جدًا في إيطاليا حيث أصبح ثالث أكثر الأفلام شهرة في ذلك العام.

الديكاميرون هي مجموعة من الروايات القصيرة -حوالي مائة قصة- يحكيها لنا أبطال الرواية العشر الذين وجدوا أنفسهم محاصرين من قِبل الطاعون الأسود (1946 – 1952) الذي حط على أوروبا، تحديدًا مدينة فلورنسا في إيطاليا، ليقرروا الهروب إلى الريف مع خادميهم -الذين يحملون لهم أخبار ما يحدث في العالم الخارجي البعيد عنهم- وفي تلك الأثناء يحاول الثلاث رجال والسبع نساء تسلية أنفسهم أو خلق عالم موازي للعالم الذين هربوا منه توًا. عالم لا يوجد به وباء ولا موت، فيقوموا بسرد حوالي مئة قصة فيما بينهم، منها الرومانسي والجنسي والفكاهي.

لقد تأثر بوكاشيو -كغيره- كثيرًا بهذا الوباء وكانت هذه الرواية نتاج ذلك التأثر. ولكنه بالتحديد كتب هذه المجموعة من القصص من أجل سيدات وفتيات القرن الرابع عشر (وفقًا لمقدمة كتابه) اللواتي في نظره لم يجدوا الكثير ليفعلوه في ذلك الوقت فقد كن مجرد فتيات وسيدات بسيطات يبحثن عما يملأ وحدتهن ويساندهن إن وقعن في طيات الحب.

ودعم ذلك حقيقة أن عدد كبير من النساء خارج الطبقات الارستقراطية استطعن القراءة والكتابة مما دعم هدف بوكاشيو الذي لم يكن يهتم بنشر وتعليم الأخلاق من خلال كتاباته بل كان -على العكس- يسعى إلى توسيع مدارك قُراءه من النساء وتعليمهن ما فاتهن من مُتعة وإثارة من خلال قصص الحب والعلاقات الجنسية التي احتوى عليها كتابه.

ومن هُنا بدأ كتاب بوكاشيو يُثير قلق أزواج وأهالي هؤلاء السيدات والفتيات مما يحتويه من حقائق ظلت مخفية عنهن لسنوات عديدة. ليس فقط لأن الكتاب يُركز في جزء منه على إشباع السيدات لرغباتهن الجنسية، ويطرح فيه بوكاشيو فكرته وهي أن رغبة المرأة الجنسية أقوى من الرجل في العموم، ولكن أيضًا بسبب أن أحد القصص التي تُناقش هذه الفكرة تدور أحداثها في دير وأبطالها هن بعض راهبات دير، مما يجعله أكثر جرأةً وتهورًا.

حظرت الكنيسة الرومانية كتاب الديكاميرون وتم مهاجمته وتحديه بعدة طرق ولكن وبالرغم من كل ذلك لم يستطع أحد طمس تأثيره حيث يعتبر الديكاميرون وحتى الآن هو من أعظم الأعمال الأدبية والنثرية على مر التاريخ وإلى الآن.


عوليس للكاتب جيمس جويس

روايات صدمت القُراء بجرأتها: الأدب بين التابو الجنسي وحرية الإبداع
  • اسم المؤلف: جيمس جويس – James Joyce
  • تصنيف الكتاب: أدب الحداثة، خيال، كتب ممنوعة، روايات جنسية
  • تاريخ النشر الأصلي: 1922
  • لغة النشر الأصلية: الإنجليزية 
  • عدد الصفحات: 730
  • دار نشر النسخة الأصلية: Shakespeare and Company
  • دار نشر النسخة العربية: المركز العربي للبحث والنشر
  • المترجم: طه محمود طه 
  • تقييم جود ريدز: 3.73
  • تقييم أمازون: 4.1
  • ترجمات إلى لغات أخرى: لقد تم ترجمت الرواية إلى أكثر من 20 لغة، منها العربية الآيسلندية والمالايالامية والإيرلندية والصينية 
  • أعمال فنية مُقتبسة: تم تحويل الرواية إلى فيلمين، الأول عام 1967 بطولة “ميلو أوشي” وتم ترشيحه لجائزة أوسكار. والآخر عام 2003 بطولة ستيفن ريا وأنجيلين بول.

أول شيء يجب أن تعرفه عن رواية عوليس لمؤلفها جويس هو أنها مُتأثرة بملحمة (قصيدة) هومر الأوديسة، في محاولة من قبله لأن يربط بين ايرلندا في القرن العشرين واليونان القديمة. ولكن ليس هذا هو العامل الوحيد الذي أثر على كتابة جويس بل يُرجح البعض أن أسلوبه في الرواية يعود لتأثر جويس بهنريك ابسن والذي كان يميل أيضًا إلى نقل الحياة اليومية بشكل دقيق.

تدور الأحداث في يوم واحد فقط -تحديدًا 16 يونيو- في مدينة دبلن عام 1904، حول البطل ليوبولد بلوم وزوجته مولي بلوم وستيفن ديدالوس. يعمل ليوبولد وكيل إعلانات وتعمل زوجته مغنية بينما يعمل ديدالوس مدرسًا بدوام جزئي. تحتوي رواية يوليسيس على حوالي 250 ألف كلمة، مما جعل الكثيرين يطلقون عليها أطول يوم في العالم.

تتجلى أحداث اليوم تدريجيًا حيث يذهب ليوبولد لينشر إعلانًا في جريدة ومن ثمَّ يقابل صديقه ستيفن، ولكن ليس بالشكل الاعتيادي. فنجد ما بين تفاصيل اليوم بعض المشاهد شديدة الجرأة والتي يمكن أن يراها البعض غير ضرورية بالمرة. فمثلًا قبل أن يُقابل ليوبولد صديقه ستيفن، يذهب للشاطئ ويمارس العادة السرية هُناك بعد رؤيته لأحدى الفتيات. ويتبع ذلك مشهد آخر وهو ذهاب ليوبولد وستيفن لإحدى بيوت الدعارة ومن ثم ينتهي بهم الأمر مخمورين حيث يعود ستيفن بعد ذلك إلى منزله.

يميل أسلوب جويس في روايته إلى تصوير الواقع بشكل دقيق ربما يصل إلى حد الفظاظة بالنسبة للبعض. فنجده يجمع بين أكل الطعام والتبول (وهو ما يفعله أبطاله). والجلوس على الشاطئ وإمتاع الذات وهما صورتين غير مرتبطتين بالمرة ولكن يجمع بينهما جويس وكأنه يحاول خلق صورة شاذة تحمل مشاعر متضاربة لتسبب للقارئ الذهول والحيرة.

وبهذا التصوير الواقعي بشكل فظ -بالنسبة للبعض- للحياة اليومية لأبطال روايته حُظرت رواية جويس من النشر في انكلترا والولايات المتحدة الأمريكية عام 1929 -حيث تم عقد محاكمة في مدينة نيويورك أدت إلى هذا القرار- وذلك كما كان يقول البعض في ذلك الوقت، لحماية مشاعر وأحاسيس السيدات التي لربما تقع الرواية في أيديهن. ولكن وبالرغم من ذلك يعود جزء من نجاح الرواية إلى فضول وتعاطف النساء مع رواية جويس. ولكنها أيضًا قوبلت بهجوم ونقد لاذع من قبل نساء أخريات.


عشيق الليدي تشاترلي للكاتب ديفيد هربرت لورانس

روايات صدمت القُراء بجرأتها: الأدب بين التابو الجنسي وحرية الإبداع
  • اسم المؤلف: ديفيد هربرت لورانس – D.H. Lawrence
  • تصنيف الكتاب: رومانسي، روايات جنسية
  • تاريخ النشر الأصلي: 1928
  • لغة النشر الأصلية: الإنجليزية 
  • عدد الصفحات: 384
  • دار نشر النسخة الأصلية: Tipografia Giuntina, Florence, Italy
  • دار نشر النسخة العربية: دار الكرمة
  • المترجم: أيمن العيوطي
  • تقييم جود ريدز: 3.51
  • تقييم أمازون: 4.1
  • ترجمات إلى لغات أخرى: تُرجمت الرواية إلى الإسبانية والفرنسية والعربية والرومانية والبرتغالية واليونانية والروسية والفنلندية والبولندية والبوسنية وغيرها
  • أعمال فنية مُقتبسة: لقد تحولت الرواية إلى العديد من الأفلام. ثلاث نسخ فرنسية عام 1955، وعام 1981، وعام 2006. ونسخة أمريكية عام 2011. وتحولت إلى مسلسل وفيلم تلفزيوني عام 1993 وعام 2015. وأيضًا مسلسل تشيكي عام 1998.

كان الكاتب ديفيد هربرت لورانس على دراية بأن روايته ستثير الكثير من الجدل، لهذا السبب سعى لطباعتها بشكلٍ سري عام 1928. ولكن سُرعان ما حصدت الرواية شهرة سريعة جدًا وطارت أخبارها كالرياح بين عامة الناس. وكان من المستحيل أن يظل محتواها سريًا.

فقد كانت ما تحويه من لغة ووصف، صعب ألا يلفت انتباه ويأسر عقول الناس في ذلك الوقت، خاصةً بعد تصنيف رواية بأنها رواية “إباحية” أو “جنسية” حيث كان هذا النوع من الأدب قليل جدًا. وكان يفتقر الكثيرون من الكُتاب للجرأة التي تحلى بها لورانس.

تدور أحداث رواية عشيق الليدي تشاترلي حول علاقة عاطفية وجنسية تجمع ما بين امرأة من الطبقة العليا ورجل من الطبقة العاملة.

وعلى الرغم من أن الرواية تم حظرها في المملكة المتحدة، وتسببت في مواجهة الكاتب للقضاء بسبب تهمة نشر الفحشاء من خلال أعماله، إلا أنها في القرن الواحد وعشرين اُعتُبرت رواية أقل من عادية. ولربما مملة أيضًا للبعض.

ولكن في ذلك الوقت بالطبع لم يكن من المتعارف عليه أن تحتوي الكتب على مشاهد لعلاقة جنسية وحسية كاملة ومُفصّلة ما بين رجل وامرأة، خاصةً وإن كان الراوي هو السيدة. كذلك السُباب المُتكرر واستخدام الألفاظ الخارجة. لذلك تم نشر نسخة جديدة للرواية بدون الأجزاء المُعتَرض عليها عام 1960، لاعتبار المجتمع آنذاك أن الرواية فظة وغير معقولة. وفي الحقيقة، تعرض مضمونها لهذا السبب على مدار أعوام كثيرة للتشويه بسبب الترجمات المختلفة، القصيرة والمختصرة.

ولكن، بالطبع، بمعايير القرن الواحد وعشرون تُعتبر الرواية عادية جدًا في هذا الصدد.


مدار السرطان للكاتب هنري ميلر

روايات صدمت القُراء بجرأتها: الأدب بين التابو الجنسي وحرية الإبداع
  • اسم المؤلف: هنري ميلر – Henry Miller
  • تصنيف الكتاب: سيرة ذاتية
  • تاريخ النشر الأصلي: 1934
  • لغة النشر الأصلية: الإنجليزية 
  • عدد الصفحات: 318
  • دار النشر: Obelisk Press
  • دار نشر النسخة العربية:  دار المدى
  • المترجم: أسامة منزلجي 
  • تقييم جود ريدز: 3.67
  • تقييم أمازون: 3.9
  • ترجمات إلى لغات أخرى: تُرجمت الرواية إلى عدة لغات منها البولندية والروسية والفرنسية والعربية والاسبانية والايطالية والتركية والرومانية واليونانية وغيرها
  • أعمال فنية مُقتبسة: لقد تم تحويل الرواية إلى فيلم بنفس الاسم عام 1970 من إخراج جوزيف ستريك وبطولة ريب تورن وجيمس تي كالاهان وإلين بورستين.

رواية مدار السرطان هي من علامات الأدب العالمي، ليس فقط لحبكتها بل لبلاغتها ودقة وصفها. فهي لغة متقنة ودقيقة وساحرة، تنقل لك الحياة في باريس بروحها وفنها وحريتها المطلقة والجامحة في ثلاثينات القرن الماضي.

ولكن المُبهر في الأمر، أنها كانت في فترة ما، لنفس السبب -اللغة- من أكثر الروايات التي أثارت امتعاض وغيظ المجتمع في ذلك الوقت وتم حظرها لعدة سنوات.

الراوي الذي لم يعطه ميلر اسمًا معينًا -ويقول البعض إن ذلك بسبب كون البطل هو ميلر نفسه- وينقل لنا كل شيء من خلال نظرته الخاصة، هو كاتب يعيش في مدينة باريس في منتصف الثلاثينيات، مُنتقلًا من مكان إلى مكان ومن بيت صديق إلى آخر. ينقل لنا كل ما يراه ويصادفه وكل ما يراه أصدقاؤه وكل ما يمرون به من تجارب ومن يقابلوه من أشخاص. لا يملك عملًا ثابتًا أو مأوى فيتجول فى شوارع باريس معانيًا من الجوع والضياع فتشبعه صدقات الغير أحيانًا والفنون ولهب المدينة الساحرة في أحيان أخرى.

تبدو الحبكة عادية جدًا، ولكنها ليست كذلك. تُعتبر هذه الرواية أقرب إلى السيرة الذاتية، حيث كان ميلر يعيش بالفعل في تلك الفترة في مدينة باريس، وربما لذلك تبدو أحداثها أقرب إلى الواقع منه إلى الخيال. وربما أيضًا لنفس السبب، قرر ميلر نقل كل ما حدث له في المدينة بصدق وجرأة متناهية.

تحتوي الرواية على كم كبير من الشتائم والأوصاف الخارجة -أو ما اُعتبر خارجًا في وقت نشرها- وأيضًا يوجد الكثير من الوصف الصريح للعلاقات الجنسية والاستغلالية ما بين البطل وبعض المومسات، وأيضًا بين أصدقائه وعشيقاتهم.

لم يتحمل المجتمع في ذلك الوقت كالعادة هذا الكم من الصراحة والإباحية (بالنسبة للفترة الزمنية) لذلك تم حظر الرواية من قبل الحكومة في الولايات المتحدة الأمريكية -مسقط رأس ميلر- ولكن تم نشرها في باريس -حيث تدور أحداثها- ولم يتم طرحها في أمريكا حتى عام 1961.


الحارس في حقل الشوفان للكاتب جيروم ديفيد سالينجر

روايات صدمت القُراء بجرأتها: الأدب بين التابو الجنسي وحرية الإبداع
  • اسم المؤلف: جيروم ديفيد سالينجر – J.D. Salinger
  • تصنيف الكتاب: أدب واقعي، روايات مراهقين
  • تاريخ النشر الأصلي: 1951
  • لغة النشر الأصلية: الإنجليزية 
  • عدد الصفحات: 234
  • دار نشر النسخة الأصلية: Little, Brown and Company 
  • دار نشر النسخة العربية: دار المدى للطباعة والنشر 
  • المترجم: غالب هلسا  
  • تقييم جود ريدز: 3.81
  • تقييم أمازون: 4.5
  • ترجمات إلى لغات أخرى: تُرجمت الرواية إلى الايطالية والاسبانية والعربية والتركية والفارسية والرومانية والبرتغالية والفرنسية والألمانية والبولندية والكرواتية والفنلندية وغيرها.
  • أعمال فنية مُقتبسة: لقد حاول الكثيرون عمل أفلام وأعمال فنية أخرى مقتبسة عن الرواية ولكن سالينجر رَفض ذلك رفض تام.

رواية الحارس في حقل الشوفان، تُعتبر كذلك من أفضل الروايات المكتوبة باللغة الإنجليزية على مر التاريخ وتُعتبر أيضًا من أكثرها إثارةً للجدل. لدرجة أن البعض يرونها لا تصلح لأن تكون الكتاب المفضل لأي قارئ بسبب مضمونها. وأنها إن كانت روايتك المفضلة، لا تخبر أحدًا بهذه الحقيقة.

ويعود السبب ليس فقط إلى فظاظة الألفاظ ووجود مشاهد عن البغاء والدعارة والجنس قبل الزواج، ولكن لكون البطل هو مراهق في السادسة عشر من عمره يشرب الخمر ويدخن السجائر بشكل يومي وهو تحت السن، مما أدى إلى حظر الكتاب من جميع مدارس الولايات المتحدة الأمريكية وتمت مهاجمته بشكل غير معقول على مر السنوات، حتى وأنه إلى الآن يُعتبر من أكثر الروايات التي تم محاربتها وتحديها في التاريخ.

تدور أحداث الرواية في أربعينيات القرن الماضي، في مدينة نيويورك. هولدن كولفيلد مراهق يبلغ من العمر ستة عشر عامًا، يُعاني من الوحدة والتهميش خاصةً بعد طرده من عدة مدارس داخلية بسبب عدم تفوقه. مشكلة هولدن أنه يحاول بشكل متكرر أن يكون علاقات وصداقات ويخلق بعض التواصل بينه وبين من حوله ولكنه يفشل في كل مرة تقريبًا. بسبب حالته النفسية السيئة يتجول هولدن لمدة ثلاثة أيام في شوارع مدينة نيويورك حتى تتدهور حالته النفسية والصحية.


إلى الأبد للكاتبة جودي بلوم

روايات صدمت القُراء بجرأتها
  • اسم المؤلف: جودي بلوم – Judy Blume
  • تصنيف الكتاب: روايات مراهقين
  • تاريخ النشر الأصلي: 1975
  • لغة النشر الأصلية: الإنجليزية
  • عدد الصفحات: 224
  • دار نشر النسخة الأصلية: Bradbury Press 
  • دار نشر النسخة العربية: لا يوجد
  • المترجم: لا يوجد
  • تقييم جود ريدز: 3.62
  • تقييم أمازون: 4.5
  • ترجمات إلى لغات أخرى: تُرجمت الرواية إلى الإيطالية والكرواتية واليونانية والبرتغالية والدنماركية والهولندية 
  • أعمال فنية مُقتبسة: تم اقتباس الرواية لعمل للتلفزيون الأمريكي في عام 1978، حيث تقوم ستيفاني زيمباليست بدور كاثرين ودين باتلر في دور مايكل. وقامت شركة Sacred Fools Theatre في 2004 بتقديم عمل كوميدي مُقتبس عن الرواية من أجل سلسلة Get Lit  

كما هو الحال في رواية حارس في حقل الشوفان، تُناقش جودي بلوم في روايتها مواضيع تخص المراهقين. ولأنها من الروايات الجنسية الجريئة جدًا والواقعية جدًا أثارت مخاوف الآباء والأمهات من أن تقع الرواية في يد أولادهم.

تدور أحداث رواية forever إلى الأبد حول كاثرين وهي فتاة مراهقة في السنة الأخيرة من المدرسة الثانوية، تُقابل شاب في نفس عمرها في حفل ليلة رأس السنة ويقع كل منهما في حب الآخر، فتبدأ علاقتهم بالتطور بمرور الوقت. ومن هنا تبدأ فكرة ممارسة الجنس بالدخول في النقاش، فكل منهما يعلم أنه أمر لا مفر منه ولكن ينتابهم التوتر والقلق حيال الأمر. فيرى كل منهما أن الجنس شيء معقد. 

تتحدث الرواية بشكل صريح عن أزمة المراهقين مع الجنس وفقدان العذرية، وكيف يشعرون تجاهه وكيف يكتشفون هذه الأرض الجديدة المليئة بالتحديات والمتعة وكل ذلك من خلال مشاهد جنسية صريحة ومُفصله بين كاثرين ومايكل.

ولا تكتفي الكاتبة بمناقشة الجنس بشكل خاص، بل تُناقش أيضُا طرق منع الحمل والدورة الشهرية، وذلك من خلال مشاهد مثل محاولة مايكل وكاثرين ممارسة الجنس لأول مرة ولكن لا يفلح الأمر بسبب اكتشاف كاثرين أنها حائض، ومشهد آخر وهو تعاطي كاثرين لحبوب منع الحمل بعد ممارستها للعلاقة مع مايكل فيما بعد. وقد أثار هذا المشهد بالذات ذعر الكثير من الآباء والأمهات.

وبالفعل تم حظر الرواية من المدارس الإعدادية والمكتبات في عام 1992 ولكن عادت مرة أخرى عام 2002.


هيذر لديها والدتان للكاتبة ليزليا نيومان

روايات جنسية صدمت القُراء بجرأتها
  • اسم المؤلف: ليزليا نيومان – Lesléa Newman
  • تصنيف الكتاب: كُتب أطفال
  • تاريخ النشر الأصلي: 1989
  • لغة النشر الأصلية: الإنجليزية 
  • عدد الصفحات: 32
  • دار نشر النسخة الأصلية: Alyson Books
  • دار نشر النسخة العربية: لا يوجد
  • المترجم: لا يوجد
  • تقييم جود ريدز: 3.89
  • تقييم أمازون: 4.2
  • ترجمات إلى لغات أخرى: تُرجمت الرواية إلى الإسبانية
  • أعمال فنية مُقتبسة: لا يوجد

اُعتبرت رواية نيومان ظاهرة غريبة من نوعها ليس فقط بالنسبة للفترة الزمنية التي صدرت فيها ولكن ربما حتى الآن. فمن الوارد أن تُناقش وتتطرق روايات المراهقين أو البالغين إلى المواضيع الخاصة بالجنس والهوية الجنسية وما إلى ذلك من مواضيع، ولكن من الصعب والنادر أن تُناقش روايات وكتب الأطفال هذه المواضيع. 

يفتح العنوان وحده Heather has two mommies باب للجدل والتساؤلات، فيُمكن تفسيره بأشكالٍ مختلفة ويمكن أن يتخيل الآباء والأمهات تفسيرًا آخر غير الحقيقة. مثلًا أن هيذر لديها والدتان لأن أحدًا منهما هي خالتها أو صديقة والدتها وما إلى ذلك. ولكن في الحقيقية الكتاب يعرض قصة طفلة تقوم بتربيتها والدتها البيولوجية جين والتي أنجبتها عن طريق التلقيح الاصطناعي، وحبيبة والدتها كيت.

يدعم الكتاب من خلال هذه الأسرة العلاقات المثلية، ويدعم حقوق المثليين في تكوين عائلات خاصة بهم، سواءً كانت عن طريق تبني الأطفال أو استخدام وسائل أخرى للإنجاب في حالات أخرى كحالة كيت وجين. 

بالطبع حصد الكتاب آراء سلبية وهجوم ضاري من الآباء والأمهات وغيرهم من الغير داعمين والمعادين لزواج المثليين وعلاقاتهم وانتابهم القلق من أن يطلع أطفالهم على محتواه. ويعتبر ذلك الهجوم شيئًا متوقعًا ليس فقط بسبب مضمونه ولكن بسبب الفترة الزمنية التي تم نشره فيها. ولكن جاءت الآراء الإيجابية جنبًا إلى جنب مع السلبية، وحصل الكتاب على دعم الكثيرين ممن يناصرون حقوق المثليين في العالم.

لم تتم محاربة رواية هيذر لديها والدتان فقط بعد نشرها ولكن قبل النشر أيضًا. حيث رفضت كل دور النشر، حتى الداعم للمثليين منها، أن يقوموا بنشر الرواية. فقامت نيومان هي وصديقة لها فعل ذلك بأنفسهم. حتى قامت أخيرًا دار نشر بتولي المهمة. تم بالطبع منع الكتاب وانتقاده ومهاجمته حتى في الكونجرس.

صُنفت الرواية أنها تاسع أكثر كتاب تم مهاجمته في التسعينيات، متقدمة بذلك على رواية الحارس في حقل الشوفان.

اقرأ أيضًا:


خمسين جانب لجراي للكاتبة إريكا ميتشل جيمس

روايات صدمت صدمت القُراء بجرأتها
  • اسم المؤلف: إريكا ميتشل جيمس – E. L. James 
  • تصنيف الكتاب: رومانسية، جنسية، قصص معجبين، روايات جنسية
  • تاريخ النشر الأصلي: 2012-2011
  • لغة النشر الأصلية: الإنجليزية 
  • عدد الصفحات: 514 – 544 – 592
  • دار نشر النسخة الأصلية: Vintage Books
  • دار نشر النسخة العربية: لا يوجد
  • المترجم: لا يوجد
  • تقييم جود ريدز: 3.66 – 3.84 – 3.84
  • تقييم أمازون: 4.6
  • ترجمات إلى لغات أخرى: تُرجمت الروايات إلى حوالي 52 لغة، منها الإسبانية والإيطالية والهولندية والألمانية والبرتغالية والنرويجية والبولندية والبلغارية والرومانية واليونانية.
  • أعمال فنية مُقتبسة: تم تحويل الثلاث روايات إلى ثلاثة أفلام ما بين عام 2015 و2018، من بطولة داكوتا جونسون وجيمي دورنان. حققت السلسلة مبيعات هائلة تجاوزت المليار دولار. 

في الغالب الجميع على دراية بسلسلة روايات خمسين جانب لجراي Fifty Shades of Grey سواء الروايات أم الأفلام. ولكن الذي لا يعرفه الجميع هو أن جيمس بدأت كتابة الرواية كمجرد قصة من قصص المعجبين التي تُكتب على مواقع مثل واتباد  وفان فيكشن وأنها لم تبدأ كتابة الرواية وهي في سن صغيرة كما يتخيل الكثيرون بسبب كون أغلب مُستخدمي هذه المواقع هم من الشباب.

بل على العكس، عندما تم نشر الرواية لأول مرة كانت جيمس تبلغ من العمر 48 عامًا وكانت قد بدأت الكتابة قبل ذلك بعام تقريبًا. حتى أن البعض كان يتخيل أيضًا أن مؤلف الرواية هو رجل وليس امرأة بسبب محتواها الجنسي مع أن جيمس ليست أول كاتبة تكتب عن الجنس في العموم. حيث تتمحور الرواية حول ممارسة الـ بي دي اس ام بين البطل والبطلة بأشكال مختلفة ومتنوعة وبنسبة كبيرة من الثلاث روايات مما أثار انزعاج الكثير من القراء والجمهور.

ولكن النقاد كان لهم رأي مختلف، فلم يكن اعتراضهم بالضرورة على المحتوى فقط، ولكن على أسلوب جيمس نفسه. فجميع النقاد بلا استثناء انتقدوا أسلوبها في الكتابة بشكل قاس جدًا وأحيانًا مهين. بل وكانت الرواية هي مصدر للسخرية والاستهزاء بالنسبة للكثير منهم. حتى أن أحدهم قال أن أسلوب جيمس وروايتها تجعل رواية الشفق تبدو وكأنها كتاب الحرب والسلام.  

تم نشر الرواية في البداية ككتاب إلكتروني ولكن بعد أن حققت نجاحًا كبيرًا خاصةً بين السيدات والفتيات تم نشرها ككتاب ورقي.

تبدأ الرواية بذهاب البطلة انستازيا لتقوم بعمل مقابلة مع رجل الأعمال وصاحب الثروة الشاب كريستيان جراي بعد مرض صديقتها المقربة التي كانت من المفترض أن تقوم هي بالمقابلة لصحيفة الجامعة، ولكن لمرضها، أرسلت صديقتها انستازيا بدلًا منها. ومن هنا تبدأ علاقة جراي وانستازيا.

أصبح محتوى الرواية الجنسي محور حديث العالم لفترة ما بين الدعم والاستنكار ولكن لم يؤثر ذلك على نجاح الرواية، على العكس ساهم في نجاحها وانتشارها. ولم يتم حظر السلسلة في بلدها الأم ولا في معظم البلدان ويعود ذلك بالطبع للفرق بين الفترة الزمنية التي صدرت فيها السلسلة على عكس باقي الكتب في القائمة والتي يعتبر محتواها أقل من العادي بالنسبة لروايات جيمس.

ذو صلة

ولكن لم يمنع ذلك بعض الدول مختلفة الثقافة من حظر السلسلة. عددها 7 دول وهي: ماليزيا وإندونيسيا ونيجيريا وكينيا والإمارات العربية المتحدة وبابوا غينيا الجديدة وكمبوديا.

في النهاية، ستظل الآراء حول محتوى كل هذه الروايات والروايات المماثلة لها في تضارب واختلاف ما بين المدح والذم بغض النظر عن التقدم العلمي والثقافي الذي وصل إليه العالم، سنظل نجد آراء مُعادية للمحتوى الجنسي بكل أشكاله أو بأشكاله الجريئة. حتى وإن لم تعد المحاكمات تُقام في القرن العشرين من أجل كُتّاب هذه الروايات في بعض الأماكن والثقافات، لا بد وسنجد أماكن معينة ما زالت ترى المحتوى الجنسي بمختلف درجاته هو شيء غير لائق وغير ضروري سواءً عُقدت له محاكمات أم لا. ولكن السؤال هو كيف ترى أنت كقارئ المحتوى الجنسي في الكتب والروايات؟

أحلى ماعندنا ، واصل لعندك! سجل بنشرة أراجيك البريدية

بالنقر على زر “التسجيل”، فإنك توافق شروط الخدمة وسياسية الخصوصية وتلقي رسائل بريدية من أراجيك

عبَّر عن رأيك

إحرص أن يكون تعليقك موضوعيّاً ومفيداً، حافظ على سُمعتكَ الرقميَّةواحترم الكاتب والأعضاء والقُرّاء.

ذو صلة