6 روايات من الأكثر تشويقًا أحداثها حقيقية: مثل عملية البنك الأيرلندي

روايات مستوحاة من أحداث حقيقية
دعاء رمزي
دعاء رمزي

10 د

هناك روايات مستوحاة من أحداث حقيقية لها طابع خاص للغاية، فرغم أن الأدب في العموم قد يتلامس مع الواقع في الكثير من الجوانب، إلا أن شعورك أن ما تقرأه يدخل فيه الخيال بشكل أكبر سواء كانت رواية رومانسية ام رعب أو حتى إثارة يؤثر بشكل أو بآخر على تفاعلك مع الأحداث ويعتمد على مهارة الكاتب في إقناعك بالأحداث وتعلقك بها، ولكن بعد أن تنتهي منها تعود لحياتك بشكل طبيعي.


روايات مستوحاة من أحداث حقيقية حدثت بالفعل

ولكن في الرواية الواقعية يهتز عالمك بأكمله وتشعر أنك محل بطل القصة وتبدأ في التفاعل أكثر وحتى الرعب من مصيره الذي قد يتكرر لك، لذا لعشاق الروايات الواقعية جمعنا لك بعض من أفضل الأعمال المستوحاة من أحداث حقيقية لتعيش بها بكل كيانك.


أمي عميلة سرية

رواية أمي عميلة سرية
  • اسم المؤلف: أوندراتش فورجاتش
  • تصنيف الكتاب: رواية مغامرة وتشويق وإثارة
  • تاريخ النشر الأصلي: 2018
  • لغة النشر الأصلية: الإنجليزية
  • عدد الصفحات: 360 صفحة
  • تقييم جودريدز: 3.13
  • دار نشر النسخة العربية: العربي للنشر والتوزيع
  • دار نشر النسخة الانجليزية: هاميش هاميلتون Hamish Hamilton
  • الجوائز: ترشح لجائزة Europese Literatuurprijs 2019
  • ترجمات إلى لغات أخرى: الفرنسية والإيطالية والإسبانية والروسية
  • اقتباس مميز من الكتاب: كانت أمي جاسوسة في الحرب الباردة
ذو صلة

عندما تؤدي أفعال الأم إلى انهيار عالم أبنائها بالكامل وإصابتهم بصدمة عنيفة فإن النتيجة تكون عادة الكراهية لها أو عقابها بالهجر، ولكن عندما تُكتشف الحقيقة بعد وفاتها فإن الصدمة تكون أكبر بكثير، دون حتى إمكانية العتاب.

يروي الكاتب المجري أوندراتش فورجاتش كيف استيقظ ذات يوم على مكالمة هاتفية تخبره أن والدته التي يعشقها بجنون المحبة والملهمة له ولأشقائه كانت جاسوسة روسية للنظام الشيوعي، وكانت تكتب التقارير ليس فقط عن المعارف ولكن حتى عن الأصدقاء بل والأبناء.

يعتبر البعض أن رواية “أمي عميلة سرية” وثائقية في الأساس، وتدخل ضمن نطاق تصنيف روايات مستوحاة من أحداث حقيقية حدثت بالفعل.

ولكنها على الرغم من ذلك تعتمل بالكثير من المشاعر عن صدمة الابن العاشق لوالدته والمصدوم في حقيقتها بالوقت ذاته، مع الكثير من التفاصيل عن الشيوعية في سبعينات وثمانينات القرن العشرين وتفاصيل الحياة اليومية وطبيعة السجن الذي كان الجميع بلا استثناء يعيشون فيه.

وأوندراتش فورجاتش كاتب ورورائي مسرحي وترجم الكثير من الأعمال الأدبية العالمية ومن المشهود لهم بالبراعة الشديدة في هذا المجال، وتمكّن من إعادة الأنظار مجددًا إلى الحكم الشيوعي وهذا في تسلسل أدبي مبهر يأخذك من السطور الأولى لداخل الأحداث، وترجمتها ريم داوود إلى اللغة العربية.

اقرأ أيضًا:


 عملية البنك الأيرلندي

روايات مستوحاة من أحداث حقيقية - عملية البنك الايرلندي
  • اسم المؤلف: ريتشارد أوراو
  • تصنيف الكتاب: رواية تشويق وإثارة
  • تاريخ النشر الأصلي: 2021
  • لغة النشر الأصلية: الإنجليزية
  • عدد الصفحات: 272 صفحة
  • تقييم جودريدز: 4.00
  • دار نشر النسخة العربية: العربي للنشر والتوزيع
  • دار نشر النسخة الانجليزية: Melville House
  • اقتباس مميز من الكتاب: إنها عملية خطيرة ولا تحتمل الأخطاء فهل من الممكن ان تنجح دون رصاصات ولا شبهات.

سرقات البنوك من أكثر الموضوعات التي أثيرت في السينما العالمية والعربية، ورغم هذا تبقى دائمًا ذات طابع خاص شديد التشويق، فرغم الإجراءات الصارمة حول أي بنك، إلا أن اللصوص دائمًا ما يكون لديهم جرأة وقدرة على الاقتحام وبأساليب مبتكرة.

وإذا كانت الأفلام الخيالية مبهرة، فإن الواقع أكثر جرأة بكثير، وهذا ما حدث في عملية سرقة البنك المركزي في بلفاست عاصمة أيرلندا، فتلك العملية التي تمت عام 2004 لا تزال بعد أكثر من 15 عامًا موضع غموض كبير ولم يتم الكشف عن المتورطين فيها بالتحديد وإن كانت جميع الأدلة تشير إلى تورط الجيش الأيرلندي نفسه.

فيخطط العسكري السابق راكشنز لسرقة البنك ويضع ثقته في مجموعة من العسكريين المحترفين السابقين مع خطة شديدة الجرأة لتفريغ أكبر بنك في تلفاست عن طريق اختطاف عائلات اثنين من الموظفين لإجبارهما على مساعدة اللصوص في الدخول.

ورغم جرأة الخطة إلا أن هناك مجموعة من العقبات والأحداث غير المتوقعة والتي سردها المؤلف ريتشارد أوراوى في رواية “عملية البنك الأيرلندي” بمهارة فائقة مع الكثير من الصدمات خلال الرحلة القصيرة التي استغرقتها عملية السرقة فضلًا عن الاحتفاظ بالأموال والخروج بها من البلاد.

وريتشارد أوراو سجين سابق في الجيش الأيرلندي ونشأ في بلفاست وانخرط في السياسة بعد هدم منزله عام 1970 إلى أن اُعتقل لعدة سنوات وألف كتب أخرى عن الجيش الأيرلندي مثل Blanketmen، وترجم روايته Northern Heist إلى اللغة العربية هند عادل تحت اسم عملية البنك الأيرلندي.


 تذكرة على متن تيتانيك

تذكرة على متن تايتانيك
  • اسم المؤلف: ياسمين سعد
  • تصنيف الكتاب: رومانسي وتشويق وإثارة
  • تاريخ النشر الأصلي: 2019
  • لغة النشر الأصلية: اللغة العربية
  • عدد الصفحات: 251 صفحة
  • تقييم جودريدز:3.46
  • دار نشر النسخة العربية: تويا للنشر والتوزيع
  • اقتباس مميز من الكتاب: إذن على تيتانيك أن تُبحرَ إلى الأبد.. هذا ما كانا يحلمان به، حتى استيقظا على كابوسٍ.

قصة غرق السفينة تاتيتانيك من أكثر القصص المشوقة والحزينة والصادمة على مرّ العصور، فهذه السفينة التي أكد مصمموها وملاكها أنها لن تغرق أبدًا، كانت في قاع البحر خلال أول رحلة لها، لتكون واحدة من أكثر المآسي الإنسانية غير قابلة للنسيان والتي تدل على أن غرور الإنسان وتحديه للطبيعة لن يمر مرور الكرام.

لم تذكر أي جهة رسمية حقيقة وجود عرب على تايتانيك، ولكن الصحفية ياسمين سعد اكتشفت الأمر بالمصادفة عند مراجعتها لبيانات الركاب خلال إجراء بحث لها، لتكتشف أن هناك مصري هو حمد حسب كان يعمل مترجمًا لآل هاربر وكان يصاحبهم في جولاتهم داخل مصر وأنه كان يجيد الإنجليزية والفرنسية والألمانية، وأنه تمكّن من النجاة عند ركوب قارب الإنقاذ رقم 3 ليشاهد مع أصدقائه حادث غرق السفينة وجهًا لوجه.

تأثر الجميع بقصة روز وجاك على متن تايتانيك مع الكثير من الأحداث الأخرى، ولكن عندما تقع الأحداث من وجهة نظر عربية وشكل الحياة عليها وحتى المواقف المختلفة التي مر بها، فإن الأمور تأخذ شكلًا مختلفًا تمامًا.

تعد رواية تذكرة على متن تايتانيك هي أول أعمال ياسمين سعد، وتمكنت ببراعة شديدة من المزج بين الأحداث الواقعية والخيالية لتجذب الكثير من الانتباه إلى روايتها والتي جعلتها غنية بالكثير من التشويق لتنطلق معها في رحلة مجانية عبر تايتانيك لتشاهد بعيون عربية كل ما مرّ بها من أحداث.

اقرأ أيضًا:

  • رغم موقفه الرافض للرواية: إدوارد سعيد كتب أدبًا ظلّ طيلة حياته خافيًا إياه!

امرأة في برلين

امرأة في برلين - روايات مستوحاة من أحداث حقيقية
  • اسم المؤلف: مارتا هيلرز
  • تصنيف الكتاب: واقعي تاريخي وحربي
  • تاريخ النشر الأصلي: 1954 ونسخة جديدة 2003
  • لغة النشر الأصلية: الإنجليزية
  • عدد الصفحات: 416 صفحة
  • تقييم جودريدز:4.20
  • دار نشر النسخة العربية: المتوسط
  • دار نشر النسخة الانجليزية: Time Warner Books Uk
  • ترجمات إلى لغات أخرى: تُرجمت النسخة الأصلية إلى الهولندية والدنماركية والإيطالية والسويدية والنرويجية والإسبانية واليابانية والألمانية.
  • أعمال فنية مقتبسة: فيلم A Woman in Berlin عام 2008
  • اقتباس مميز من الكتاب: وماذا في ذلك؟ ماذا فعل الألمان في نسائنا؟ صرخ “أخذوا أختي و….” لم أستوعب كل الكلمات ولكني فهمت المعنى.

عن واحدة من أكثر الفترات ظلامًا في التاريخ تنطلق رواية امرأة في برلين، والتي صدرت للمرة الأولى بالإنجليزية عام 1954 ولكنها قوبلت وقتها بالتجاهل الشديد، لتصدر مرة أخرى عام 2003 باللغة الإنجليزية أيضًا ولكن في ألمانيا، لتقابل بحفاوة بالغة وتتحول إلى فيلم بعد أن أصبحت من أكثر الكتب مبيعًا خلال 19 أسبوعًا فقط.

تنطلق الرواية في عالم من الظلام التام عند سقوط برلين المروِّع في يد الجيش الروسي وتعرض المؤلفة إلى الاغتصاب عدة مرات على يد الجنود مع غيرها من النساء، وتسجل مارتا هيلرز تجربتها المروّعة والتي استمرت 8 أسابيع فقط من 20 أبريل إلى 22 يونيو عام 1945 ولكنها كانت بالتأكيد مثل الدهر عليها بعد معاناتها من الحرمان والرعب والوحشية سواء من الروس أو حتى الألمان أنفسهم.

وبصراحة مذهلة وشفافية ترصد الكاتبة الكثير من الأحداث خلال اشتعال الحرب مع علاقات شديدة التعقيد بين المحتل وصاحب الأرض، وقد دار حولها الكثير من الجدل نتيجة عدم إدانة الروس في روايتها بل على العكس رأى البعض أنها متفهمة لطبيعة تصرفاتهم والتي كان الألمان يقومون بها بالمقابل في روسيا عند احتلالها.

الرواية قد تكون مخيفة وكئيبة للبعض وبها قدر كبير من السوداوية ولكنها في المقابل توضح الكثير من العلاقات المتشابكة والمعقدة وكيف أن نظرتنا للفعل نفسه قد تختلف باختلاف من يقوم به أو تأثيره علينا، كما ترصد الرواية أيضًا الكثير من الأحداث السياسية والحربية في تلك الفترة وتأثيرها المرعب على حياة البشر وطباعهم سواء في البلاد المحتلة أو المنتصرة، وترجمتها ميادة خليل إلى اللغة العربية.

اقرأ أيضًا:

  • امرأة في برلين: نساء المدينة المحتلة قرابين بشرية مدانة حتى الموت

اثنا عشر عامًا من العبودية

اثنا عشر عاما من العبودية - روايات مستوحاة من أحداث حقيقية
  • اسم المؤلف: سولومون نورثوب
  • تصنيف الكتاب: تاريخي ومذكرات شخصية واجتماعية
  • تاريخ النشر الأصلي: 1853 ونسخة جديدة 1968
  • لغة النشر الأصلية: الإنجليزية
  • عدد الصفحات: 301 صفحة
  • تقييم جودريدز: 4.17
  • دار نشر النسخة العربية: دائرة الثقافة والسياحة- أبو ظبي- دار الكتب
  • دار نشر النسخة الانجليزية: Graymalkin Media
  • أعمال فنية مقتبسة: فيلم 12 عامًا من العبودية الحاصل على أوسكار 2013
  • اقتباس مميز من الكتاب: في وسعي أن أتحدث عن العبودية كما رأيتها فحسب واختبرتها في تجربتي الشخصية وهدفي أن أقدم استعراضًا للحقائق الصريحة الصادقة عبر سرد قصة حياتي دن مبالغة.

رغم مرور أكثر من 170 سنة على أحداث هذه الرواية الواقعية، إلا أن تحويلها إلى فيلم عام 2012 جعلها تتربع من جديد على قمة الروايات الأكثر قراءة خصوصًا مع تفاصيل كثيرة لم يذكرها الفيلم الحائز على الأوسكار، لتأتي ترجمتها إلى العربية عام 2015 لتضع أمام القارئ العربي الكثير من التفاصيل البشعة عن حياة الرق في أمريكا قبل الحرب الأهلية، والنقاش المجتمعي الذي انطلق هناك وتأثير المطالبات المنطقية بالحقوق على حصول أصحابها عليها.

تروي الرواية تفاصيل 12 عامًا شديدة القسوة من العبودية والتي تعرّض لها المؤلف نورثوب، والذي وُلد حرًا في نيويورك ولكنه عندما ذهب إلى واشنطن العاصمة تعرّض إلى خداع واختطف ليباع في سوق العبيد بأعماق الجنوب قبل أن يتمكن من التواصل سرًا مع أصدقائه القدامى في نيويورك ليحصل على حريته من جديد بمساعدة الحكومة.

ونشر سولومون نورثوب تفاصيل مغامرته بعد عودته إلى أصدقائه واستعادته حريته لتنشر الرواية قبل 8 سنوات من الحرب الأهلية الأمريكية وتحقق صدى كبيرًا خصوصًا مع صدور رواية كوخ العم توم لهارييت بيتشو ستو عام 1852 عن العبودية أيضًا.

وبعد نسيان رواية 12 عامًا من العبودية لما يقرب من 100 سنة أُعيد إحياؤها من جديد بنسخة منقحة وذات خلفية تاريخية لُتنشر في لويزيانا عام 1968 وتعيد رواية التفاصيل البشعة للعبودية وشكل الحياة في ذلك الوقت بالمزيد من التفاصيل.

ترجمت مرة هاشم الرواية إلى اللغة العربية وتمكنت من توصيل الفكرة بشكل شيِّق ولطيف جذاب مع الكثير من التشويق الموجود في الرواية الأصلية وطريقة الحصول على العبيد في هذا الوقت.


لن أمنحكم كراهيتي

روايات مستوحاة من أحداث حقيقية - لن امنحكم كراهيتي
  • اسم المؤلف: أنطوان لاريس
  • تصنيف الكتاب: بيوجرافي
  • تاريخ النشر الأصلي: 2016
  • لغة النشر الأصلية: الفرنسية
  • عدد الصفحات: 122 صفحة
  • تقييم جودريدز:4.29
  • دار نشر النسخة العربية: العربي للنشر والتوزيع
  • دار نشر النسخة الانجليزية: Penguin Books
  • ترجمات إلى لغات أخرى: الإنجليزية والألمانية والعبرية والإيطالية

عندما تجد نصفك الآخر بعد رحلة بحث طويلة وتعتقد أنك ستعيش معه إلى الأبد ثم تستيقظ فجأة على أكثر خبر صادم في حياتك وهو أن حب عمرك لن يكون معك بعد الآن ولن تتشاركا في أي نشاط يومي ولن تسمع صوته أو تشم عطره.

كانت أحداث الهجوم على مسرح باتاكلان في باريس عام 2015 من الأكثر عنفًا وتأثيرًا على الإطلاق، ودون الكثير من التفاصيل السياسية المعقدة فإن انطوان ليريس كتب كلمات مؤثرة لنعي زوجته العزيزة وأم طفله البالغ من العمر 17 شهرًا فقط، ولم يكن يعي أن كلماته سيكون لها تأثير حاشد على العالم كله لتنتشر كالنار في الهشيم وتزيد من الطابع الإنساني للهجمات الإرهابية وتنقل الضحايا من خانة الأرقام إلى شخصيات فاعلة ومؤثرة تثير المزيد من التعاطف معها والحزن عليها والكراهية الشديدة لمن اغتالوها.

لم تأت رواية لن أمنحكم كراهيتي لتسجيل أي موقف سياسي على الإطلاق، بل فقط رصد شديد الخصوصية والألم لحياة أب تعرّض لصدمة بشعة ولكن عليه في الوقت ذاته أن يكون شديد القوة لأجل طفله الذي حُرم من والدته ولا ينبغي أن يفقد والده أيضًا.

فيروي ليريس القصة الكاملة لحزنه وكفاحه على شكل مذكرات رائعة تفجع القلب ولكنها في الوقت ذاته جميلة وملهمة عن كيفية مواجهة تحديات الحياة كافة مهما كانت قسوتها وكيف تحمّل هو وابنه الرضيع ملفيل صدمة رحيل هيلين وكيف تمكّن بشجاعة من زيارتها في المشرحة لتبقى الكثير من الذكريات المؤلمة في ذهنه ولكنه يقرر مواجهتها من أجل ابنه.

فحب ليريس لابنه هو الذي جعله أكثر قوّة في مواجهة صدمته والتغلب على حزنه والذي تؤكد كل كلماته ومواقفه أنه أكثر عمقًا بكثير من أي شخص قد يفقد زوجته ويؤكد أن الكراهية سيهزمها الحب، وترجم صابر رمضان الرواية إلى اللغة العربية.

وفي النهاية فإنه سواء كانت تجربة شخصية لمؤلفها أو نتيجة التأثر بمواقف حقيقية واقعية، فإن الروايات المستوحاة من أحداث حقيقية تبقى لها دائمًا خصوصية فريدة عن القراء، ومن عوامل الجذب الأكثر أهمية سواء لأعمال فنية أو أدبية، فعندما تنخرط في عمل وتدرك أنه خيالي فإن تأثيره عليك لن يكون بالكيفية نفسها لعمل حقيقي حتى لو كان الخيال يصطدم بالواقع ويتشابه معه.

لكن تأكدك أن شخصًا ما تعرّض لكل ما تقرأه أو تشاهده وأنك بالتالي قد تكون معرّضًا للأحداث نفسها ينقل التأثر والتشويق والاستفادة أيضًا لمستويات أخرى تمامًا.

عبَّر عن رأيك

إحرص أن يكون تعليقك موضوعيّاً ومفيداً، حافظ على سُمعتكَ الرقميَّة واحترم الكاتب والأعضاء والقُرّاء.

ذو صلة