تريند 🔥

🌙 رمضان 2024

أفضل روايات 2019 المترجمة إلى العربية

أهم الروايات العالمية المترجمة إلى العربية لعام 2019
جوان تتر
جوان تتر

7 د

يدنو العام 2019 من الانتهاء، وقد شهدت خلاله الساحة الثقافيّة والأدبيَّة الكثير من المنشورات والمطبوعات التي صدرت، متنوِّعةً ما بين رواية وقصة قصيرة إضافةً إلى مختلف الأجناس الأدبيَّة.

سوف نستعرض لكم في هذا المقال أبرز الروايات المترجمة إلى العربية الصادرة خلال العام، بالإضافة إلى أبرز المجموعات القصصيَّة والأحداث الثقافيَّة الهامَّة.


أفضل الروايات المُترجَمة لعام 2019

تنوّعت الروايات المترجمة إلى اللغة العربية في مواضيعها، سوى أنَّها التقت في مسرى واحد، وهو تركيز دور النشر على اختيار أسماءٍ مؤثِّرَةٍ في العالم اخترنا لكم منها:


غراميات – خابيير مارياس

أفضل روايات 2019 المترجمة إلى العربية

رواية غراميات

منذ سنوات قلت أن مارياس هو أفضل كاتبٍ إسباني ما زال على قيد الحياة، لم يحصل أي شيء لأغيِّر رأيي هذا.

تتصدَّر هذه العبارة التي كتبها إدواردو مندوزا الطبعة العربيَّة من رواية الإسباني خاببير مارياس والمعنوَنة بـ غراميات، والمُترجمة من قبل صالح علماني المترجم السوري الذي فقدته الساحة الثقافيَّة والأدبية أيضاً خلال هذا العام، والصادرة لدى دار التنوير. هذه الرواية الوجودية بامتياز تحدّثت عن الموت والذاكرة والحب كعناصرَ حياتيَّة، لنقرأ في النهاية روايةً على درجةٍ عاليةٍ من الحِرفيَّة في سرد الوجع الإنساني بحثاً عن تفسيرٍ للوجود، وهو ما دأب عليه الإسباني مارياس في جلِّ أعماله وكتاباته النثريَّة.


قطار الليل إلى لشبونة – باسكال مرسييه

أفضل روايات 2019 المترجمة إلى العربية

رواية قطار الليل إلى لشبونة

رواية قطار الليل إلى لشبونة مرعبة فعلاً، وحديثٌ دائمٌ عن الملل والحياة الرتيبة في سويسرا، هذا ما تبحثه رواية السويسري باسكال مرسييه الصادرة لدى دار مسكيلياني للنشر والتوزيع وبترجمةٍ من سحر ستالة. كتبت عنها صحيفة اللو فيغارو: “منذ الصفحات الأولى لقطار الليل إلى لشبونة يُسمع صوت صدى عنيد، يكبر على امتداد الصفحات ولا ينفك يردد بأن هذا الكتاب الضخم رواية عظيمة. رواية قادمة من عصرٍ آخر، عصر الإنسانيات قبل تدمّر السخرية أو اللامبالاة حبَّ المعرفة”.

هذه الرواية تسهب في الحديث عن التغيّرات التي تصيب ذواتنا، تلك التغيّرات التي تحدث ونحن غير واعينَ تماماً لها لنبصرها بغتةً حقيقة واقعيَّة وملموسة، رحلة استكشافٍ داخليَّة تسردها الروايةُ بأسلوبٍ أقربَ إلى الهمس منه إلى الموعِظَةِ والنصح. ولعلّ العبارة الأخيرة ضمن الرواية تُفصِحُ عن تجوال البطل غريغوريوس وتعبه واشتياقه إلى المُدن الأولى في ذاكرته تلخّص المجريات:


 سار غريغورويوس في المدينة بخطى بطيئة، مارَّاً أمام عدَّة مبانٍ وساحات ذات أهميَّة عنده، الأمر هكذا حقَّاً، تناول فطوره هنا، في المكان الذي اعتاد تناوله فيه…. وفي بداية الظهيرة، ذهب إلى السينما حيث شاهد ذات يوم فيلمه الأوَّل وهو تلميذ، أشعره الفيلم بالملل ولكنّه وجد فيه رائحة الأمس نفسها، فتابعه حتَّى النهاية.


كل الضوء الذي لا يمكننا رؤيته

رواية كل الضوء الذي لا يمكننا رؤيته

رواية كل الضوء الذي لا يمكننا رؤيته

رواية كل الضوء الذي لا يمكننا رؤيته مكتوبة وفق خيالٍ لا متناهٍ، تتعدّد فيها الأصوات. صدرت عن دار ممدوح عدوان للنشر والتوزيع وبترجمةٍ من السوريَّة أماني لازار لمؤلفها أنثوني دور، حيث حكاية الطفلة التي فقدت بصرها ومن ثمّ لم يتبقَّ أمامها سوى الكتب التي يجلبها لها والدها ويقرأها له وتبحُّرها في عالم الخيال.

فازت الرواية بجائزة بوليتزر الأمريكية المرموقة خلال العام 2015 وتُرجمت إلى أكثر من لغة، ولاقت الاهتمام الواسع من قبل النقَّاد لأسبابٍ عدّة، كان من أبرزها تشابك المصائر وعلاقة التكنولوجيا بالحياة الواقعيَّة.

استغرقت كتابة الرواية عشر سنواتٍ من عمر الروائي الأمريكي وبقيت على قائمة النيويورك تايمز للكتب الأكثر مبيعاً لما يربو على الـ 33 أسبوعاً بشكلٍ متواصل.


لكنّك ستفعل – جوزبَّه كاتوتسيلا

أفضل روايات 2019 المترجمة إلى العربية

رواية لكنك ستفعل جوزبه كاتوتسيلا

رواية لكنك ستفعل آسرة تُضاف للنتاج الروائي الأخّاذ للإيطالي جوزبَّه كاتوتسيلا، الصادرة لدى دار المتوسط وبترجمة من يوسف وقاص وخالد سليمان الناصري. تتحدّث الرواية عن الفقد وأجوائه، وكيف يقضي أهل القرية الإيطالية حيث مسرح الرواية في العثور مصادفةً على عائلةٍ مهاجرةٍ بطريقةٍ غير شرعيَّة وهي مختبئة داخل برجٍ أثري، ليبدأ بعدها أهل القرية بالجدل فيما بينهم، في صراعٍ يمكن القول عنه أنَّهُ صراعٌ صاحب الأرض والضيف أو المهاجر.


عدوّي الحميم – ويلَّا كاذر

أفضل روايات 2019 المترجمة إلى العربية

رواية عدوّي الحميم ويلا كاذر

في مائة وصفحتين من القطع المتوسط، تبرع الكاتبة الأمريكية ويلا كاذر في سرد التراجيديا والصراع، على الرغم من أنّ عدوي الحميم أقصر روايات الكاتبة الأمريكيَّة، إلّا أنّها أطولها من حيث التكثيف والعمق.

صدرت الترجمة لدى دار المتوسط للنشر وبترجمة عن الإنكليزية من السوري يزن الحاج الذي كتب عن الرواية قائلاً:


نقرأ في “عدوّي الحميم” تراجيديا ورومانس في آن (كما تشير الروائيّة والناقدة البريطانية أ. س. بيات)، وإن أضفنا اللمسة الشعريّة الشّفيفة غير المفرطة، سنكون أمام إحدى أعذب روايات الأدب الأمريكيّ الذي لم يُقدَّم عربياً كما يستحقّ


الشيطان فوق التلال – تشيزَره بافيزِه

أفضل روايات 2019 المترجمة إلى العربية

الشيطان فوق التلال

تُعتبر رواية الشيطان فوق التلال الجزءَ الثاني من ثلاثيَّة تحت عنوان “ثلاثية الصيف الجميل”، أتت بترجمة كاصد محمد وعن منشورات المتوسِّط، ولا يخفى أحد أسلوب السرد الساحر لدى الإيطالي بافيزِه، الذي اعتُبِر أحد أهم الأدباء الإيطاليين في القرن العشرين.

تحكي الرواية سيرة الملل لدى البطلة جينيا وهي تجتاز مراحل عمريَّة وتتنقلّ فيما بينها، وما يحتويه هذا الانتقالُ من مشاعر مختلطة، راسمةً لنفسها خطَّةً لتتعامل مع كل تلك الانتقالات.


رقصة النصر – أنطونيو سكارميتا

أفضل روايات 2019 المترجمة إلى العربية

رقصة النصر – أنطونيو سكارميتا
رقصة النصر – أنطونيو سكارميتا

عقب روايته “ساعي بريد نيرودا” التي لاقت رواجاً، صدرت الترجمة العربيَّة لرواية التشيلي أنطونيو سكارميتا “رقصة النصر” لدى دار ممدوح عدوان للنشر والتوزيع وبترجمةٍ من عبد السلام باشا.

تحكي الرواية عن عفو رئاسي يشمل لصّين هما أنخيل سنتياغو و بيرغارا غراي، ويخرجان من السجن في اليوم ذاته، ليبدآ حياةٍ جديدة ملؤها الانتقام من سنوات السجن شديدة القسوة والظلم، لينضمّ إليهما شخصيَّة ثالثة أنثوية وهي راقصة الباليه فيكتوريا.

رواية الأحلام المؤجّلة وإيجاد معنىً أو قيمةً لحياة الفرد، لدرجة أنّ يوميَّة سان فرانسيسكو كرونيكل الشهيرة كتبت عنها:


أشيد في هذا الكتاب بقدرة سكارميتا على وضع القصة الشخصيَّة في سياق الاضطرابات الوطنية، وجعلها دافئة ومرحة وعالميَّة


حب – هانه أورستافيك

أفضل روايات 2019 المترجمة إلى العربية

هانه أورستافيك

دأبت دار صفصافة للنشر والتوزيع في القاهرة على طرح روايات مترجَمة كان آخرها رواية حب للنرويجية هانه أورستافيك وبترجمة من شيرين عبد الوهّاب وسها السباعي. هذه الرواية اعتبرت من أهم الأعمال الروائية النرويجيَّة، وتحكي قصة أمٍّ وابنها وهما يتنقَّلان في ليلةٍ شتويَّةٍ باردة، يُنصَحُ بقراءة هذا العمل في فصل الشتاء.


الحياة الخفيَّة لـ إيوريديس غوزمار – مارتا باتاليا

مارتا باتاليا

مارتا باتاليا

صدرت رواية الحياة الخفية لإيوريديس غوزمار للبرازيليَّة مارتا باتاليا لدى دار الآداب في بيروت وبترجمةٍ من صفاء جبران، وتكاد أن تكون سيرةً ذاتيَّة لـ غوزمار التي تعيش في كنف مجتمعٍ برازيلي يعتقد بأنّ الفتاة لا بد أن تكون أمَّاً مطيعة وربَّة منزل، سوى أنّ غوزمار تطمح إلى أن تكون كاتبةً معروفة، لتتوالى الأحداث الخفيَّة التي ترسمها في حياتها السريَّة، شيءٌ أشبه بالفكاهة والكوميديا السوداء، كتبت عنها نشرة صحيفة شيكاغو الخاصَّة بمراجعات الكتب:


رواية مليئة بالفكاهة والشغف، قراءتها بهجةٌ نادرة


الطائرُ الملوَّن – جيرزي كوزنسكي

أفضل روايات 2019 المترجمة إلى العربية

الطائر الملوّن

رواية الطائر الملون آسرة، تحكي سيرةً ذاتيَّة للكاتب جيرزي كوزنسكي بترجمةٍ من التونسي أشرف القرقني وبطبعةٍ صادرة عن دار “صفحة 7″، فبمزجٍ بين ما هو متخيَّل وبين ما هو مستوحى من قصص شعبيَّة بولونيَّة يمضي كوزنسكي في نسج خيوطِ السرد التي تحكي كوارث القرن العشرين الممتدَّة إلى وقتنا الرَّاهن. يقول عنها المترجم في الغلاف الخلفي للكتاب الصادر:


“سواء كان هذا العملُ الأدبيّ سيرة ذاتيّة للكاتب أم رواية مُتخيّلة، فإنّه لا ينقطع عن ربط صلاته العميقة بكلا الأمرين، وسواء كان من تأليفه بإطلاق أم مستوحى في بعض مقاطعه من قصص شعبيّة بولونيّة، فإنّه يظلّ رائعة أدبيّة فريدة في ذاتها، نجمت من كوارث القرن العشرين التي تمتدّ في قرننا هذا


التحوّل – ستيفان زفايغ

أفضل روايات 2019 المترجمة إلى العربية

ستيفان زفايغ التحوّل

يحظى الألماني ستيفان زفايغ بقراءة عربيَّة منقطعة النظير، وروايته التحوّل هي آخر الروايات العربية الصادرة هذا العام عن داري مسعى ومسكيلياني وبترجمة التونسي أشرف القرقني. رواية تُحيكُ الحرب ومآسيها، قال عنها وليد أحمد القرشيشي على الغلاف الخلفي للكتاب:


هذه الرواية ليست قصة رومانسيَّة حالمة عن فتاة تتغيّر حياتها راساً على عقب، فتتحوَّل من موظفة بسيطة في مكتب بريد إلى برغي ضئيل في آلة جبَّارة، أو عن حبيبها الذي دمَّرت الحرب آخر حصون الإنسانية فيه، بل هي شهادة زفايغ نفسه، شهادة مكلومة، اختار أن تكون حياته هي خاتمتها الوحيدة


كتّاب مشرَّدون – أندرو شافر

أفضل روايات 2019 المترجمة إلى العربية

كتّاب مشرّدون

كتابٌ يدنو من الأنطولوجيا في سرد حياة أهمّ الكتّاب الذين غامروا طوال حياتهم في الإدمان على المخدّرات، كتبه الأمريكي أندرو شافر وبترجمةٍ عربيَّة من التونسي منير عليمي وصادر لدى دار “صفحة7”. هذا الكتاب المثير للجدل حتَّى في نسخته العربيَّة يتضمّن معلوماتٍ عدَّة موثَّقة عن سيرة أهمّ الكتّاب المدمنين وحياتهم التي عاشوها بعبثيَّةٍ قاتلة، باختزال هو تاريخٌ فاضح لكتَّابٍ متمرّدين.


حقل البرتقال – لاري ترمبلاي

أفضل روايات 2019 المترجمة إلى العربية

لاري ترمبلاي

ننهي مقالنا، بروايةٍ رائعة، وهي حقل البرتقال للكندي لاري ترمبلاي، بترجمة من شوقي البرنوصي وبطبعة صادرة لدى دار “صفحة 7″، الرواية التي تتكلَّم عن أهوال الحرب، ويختزل الناشر حكايا الرواية كالتالي:

ذو صلة

رواية قصيرة تسرد أهوال الحرب في بقعةٍ ما، قد نجدها في العالم العربي. حربٌ نقلت براءة الأطفال إلى دنس عالم الكهول بعد طلقةٍ واحدة. يُدفَن الجدّان وسط حقل البرتقال، وكأنّ الحقد زُرِع وسط أديم الأرض ليصير ثمرة للانتقام، إنّها رواية عن عبثية الحرب ببساطة

تلك كانت أهم الروايات المترجمة إلى العربية، فهل قرأت روايات أخرى مترجمة إلى العربية هذا العام ونالت إعجابك؟

أحلى ماعندنا ، واصل لعندك! سجل بنشرة أراجيك البريدية

بالنقر على زر “التسجيل”، فإنك توافق شروط الخدمة وسياسية الخصوصية وتلقي رسائل بريدية من أراجيك

عبَّر عن رأيك

إحرص أن يكون تعليقك موضوعيّاً ومفيداً، حافظ على سُمعتكَ الرقميَّةواحترم الكاتب والأعضاء والقُرّاء.

ذو صلة