أفضل الروايات المترجمة إلى اللغة العربية خلال عام 2020
9 د
لهذا الفن خصوصية عظيمة، فلماذا نترجم هذا الكتاب دون سواه؟ ولماذا تقبع بعض الكتب في زاوية مخفية ولا تبصر النور في بلداننا العربية إلا متأخرًا؟ يلام العديد من دور النشر مثلًا على ترجمة أعمال تم ترجمتها سابقًا، مثل رواية الغريب للكاتب ألبير كامو والتي جاءت بترجمات عديدة، أو مثلًا لماذا يتم ترجمة دوستويفسكي مرارًا وتكرارًا وقد أوفى سامي دروبي حق أعمال الكاتب الروسي بشكل كبير.
نرى الآن انفتاحًا كبيرًا في هذا المجال، لذلك اتجهت دور النشر إلى ترجمة كتب مهمة، وسمعت ضجيج القراء عن إعادة ترجمة روايات وكتب أبصرت النور حتى مل منها القارئ، وأحيانًا يقرأ كل ترجمات العمل، كأنه يطبطب على نفسه بأن الأمور ستصبح أحسن في قادم السنوات. وفعلًا، هذه الطبطبة آتت أكلها، ربما كان ذلك جراء الضغط الكبير من القراء والموجه لدور النشر على ترجمة كتب جديدة، أو كتب كانت ترجمتها من شدة سوءها تظنها ترجمت على مترجم جوجل.
اقرأ أيضًا:
قوّة الموسيقا: ما الذي قاله أبرز الكتّاب والفلاسفة عنها؟
أفضل الروايات المترجمة في 2020
هنا في هذا المقال، سنمجد فعل الترجمة، لذلك سأقوم باستعراض أفضل الروايات المترجمة إلى اللغة العربية في هذا العام 2020، والذي كان عامًا قاسيًا لأسباب يعلمها الجميع، وكالعادة، سأحاول جاهدًا أن ألقي الضوء على ترشيحات روايات غير معتادة.
الشعلة الخفية للملكة لوانا – أمبرتو إيكو
من قرأ منكم يومًا للكاتب أمبرتو إيكو سيعلم بأنه سيقابل عملًا روائيًا أشبه بمتاهة، فلو تكلمنا عن اسم الوردة مثلًا، لوجدنا قدرة إيكو على خلق عوالم كاملة تامة، بتفاصيل لا تقتصر على خلق شخصيات عظيمة، بل يبتعد بذلك ليبدع في خلق أماكن ومتاهات وأزمنة معقدة، تجعل الرأس يدور من فرط الحلاوة.
لم تتم ترجمة رواية الشعلة الخفية من قبل، بالتالي فإن ترجمة معاوية عبد المجيد هي الأولى، هذا من حسن حظ القارئ العربي، إذ أن ترجمات عبد المجيد كانت ممتازة دائمًا ولم تخيب الظن أبدًا، وأشهر ترجماته جاءت لرباعية كارلوس زافون “مقبرة الكتب المنسية”.
عودة لشعلة إيكو الخفية، حيث يأخذنا في متاهة جديدة، من نوع مختلف عن متاهاته المعتادة، يحذو حذو شهرزاد في خلق حكايات داخل حكاية ونسج متاهة من قصص متداخلة.
بطل الرواية هو بائع للكتب الأثرية، تعرض لحادث لا تُكشف ملابساته بوضوح تام. يتسبب هذا الحادث بفقدان غريب للذاكرة، فينسى بائع الكتب كل شيء عدا الكتب التي قرأها، يمحي الحادث أحداثًا مرّ بها البطل على مدار 60 سنة، ولا يستطيع أن يمحو ما قرأ أبدًا.
تبدأ رحلة الذاكرة، وتبدأ رحلة البحث في ثنايا العقل عن ماضٍ مفقود، بسلاسة إيكو الروائي الماهر، والمؤرخ المجتهد، والسيميائي المخلص، في هذه الرواية ابقِ عينيك مفتوحتين جدًا، فالتفاصيل المكتوبة لم توجد عبثًا.
هيا نوقظ الشمس – جوزيه ماورو
مرة أخرى مع كتاب يترجم لأول مرة إلى اللغة العربية بجهود المترجم أشرف القرقني الذي أكمل ما بدأت به إيناس العباس في الجزء الأول من هذه الرواية: شجرتي شجرة البرتقال الرائعة.
عادة ما نتعلق بشكل كبير كقراء في الجزء الأول من أي سلسلة روائية، ربما يعود ذلك إلى كوننا لم نعلم شيئًا عن شخصيات ينتهي الأمر بنا بالتعلق بهم بشكل كبير، لذا تكون بداية الجزء الثاني من أي سلسلة تحمل تطلعات كبيرة، ونصاب في النهاية بخيبة أمل عظيمة، واسأل مثلًا، أي رواية تفضل أكثر، صاحب الظل الطويل أم عدوي اللدود؟ والغالبية ستجيب بأن صاحب الظل الطويل هي الأجمل.
أكتب هذا لأخبركم بأن زيزيا هنا لن يخيب ظنكم أبدًا، فالجزء الثاني من ثلاثية لم يترجم الجزء الأخير منها بعد، ستكون معك على الموعد. زيزيا “الشيطان الصغير” أصبح الآن أكبر، بلغ الحادية عشرة من العمر، ويمشي بثقل إلى سن المراهقة.
يبتعد عن عائلته بقصد الانضمام إلى مدرسة جديدة، فيصبح فردًا من عائلة ثرية، ينتقل من شوارع ضيقة إلى بيت كبير، ويصبح هذا الشيطان الصغير ملاكًا، فهل تراه سيستطيع أن يروض قلبه الثائر دائمًا؟
هيا نوقظ الشمس رواية كتبت بلغة عذبة، رواية رقيقة، كيف لا وهي تحكي قصة زيزا!
رحلات غلفر – جوناثان سويفت
هناك الكثير من الأعمال الكلاسيكية التي ظلمت بشكل كبير وضاعت متعتها في ترجمتها، ويظن القارئ أنه قرأ الرواية كما يجب، لأنها غالبًا ترجمت برعونة، تحت مسمى أحيانًا بـ “أدب الناشئة” أو “الأدب المحافظ” فيحذف ما يحذف، ويضاف ما يضاف، وكل هذا يتم بلا رقيب أو حسيب.
اسمحوا لي أن أخبركم عن قصتي فيما أسميه “فخ الترجمة”، وقعت بها حينما كان الحديث عن الكتب يقتصر على الدائرة المحيطة بك فقط، فلا مقالات تكتب على الإنترنت، ولا مراجعات تنصح القارئ بأن يقرأ هذه الترجمة عوضًا عن تلك.
كان الفخ الأكبر الذي وقعت به عندما قرأت رواية زوربا لمؤلفها نيكوس كزانتزاكيس، كانت ترجمة رديئة إلا أنني أكملتها مرغمًا، بعدها قمت بقراءة الرواية مرة أخرى وكانت بترجمة جورج طرابيشي والذي قام بترجمتها بإتقان كأنه قام بالتأليف لا الترجمة.
هنا أعود بكم إلى رحلات غلفر، هذه الرواية الكلاسيكية التي ترجمت كما يجب من آلاء النحلاوي. الرواية التي كتبت بخيال لا مثيل له، استطاعت أن تخلق عوالم مدهشة، فنبحر مع غلفر الذي تقوده الأقدار إلى جزر غريبة، ليقابل أقزامًا وعمالقة وحيوانات غريبة، رحلات عظيمة بين الحقيقة والخيال، بين الظن بأن غلفر أبحر إلى هذه الجزر، وبين الشك بأنه لم يفعل ذلك.
اقرأ أيضًا:
تودّ لو كنت تقرأ أكثر؟ تعرّف على 20 نصيحة بسيطة لتحويل القراءة لعادة يومية
الطفرات – خورخيه كومنسال
ومن أفضل الروايات المترجمة إلى اللغة العربية في 2020 تأتي رواية الطفرات من المكسيك للكاتب خورخيه كومنسال والتي نقلت الرواية للمرة الأولى إلى اللغة العربية من أمل فارس، وكان الاختيار موفقًا حقًا، لا أذكر بأني قرأت أي رواية لهذا الكاتب من قبل، فكانت المعادلة كالتالي: رواية مكسيكية، لكاتب جديد لم أقرأ له من قبل، أضف على ذلك ترجمة لدار نشر لا تخيب الظن، إذًا أصبحت القراءة واجبة.
لا يمكن التكهن بطبيعة هذه الرواية التي تترنح بين الكوميديا والتراجيديا، لتصيب هذا وذاك بسلاسة، فيبقى وجهك حائرًا فيما إذا كان عليه أن يطلق العنان لعضلات وجهك فتضحك، أم عليها أن تنكمش فتعبس.
بطل الرواية المحامي الفطن، يهاجمه مرض السرطان بشراسة، فيسرق منه نقطة قوة أي محامٍ: الكلام. فكيف له أن يجيب عن أسئلة زوجته؟ وكيف يدور حوار من طرف واحد؟ تتوالى الأحداث لتظهر شخصية لم تكن بالحسبان: الببغاء بينيتو.
تخيل الآن، محامٍ غير قادر على الكلام، زوج وأب في عائلة غير عادية، يصبح صديقًا لببغاء ذلك الحيوان الناطق، ولدت التراجيديا من مرض عضال وتألقت الرواية ولمع السرد في لحظات كوميدية، فخلق لدينا عملًا فريدًا، استحق الترجمة، ويستحق الترشيح.
سفينة نيرودا – إيزابيل الليندي
لن نستطيع أن نذكر فضل الترجمة علينا كقراء دون التطرق إلى مترجم أثرى مكتباتنا بأدب عظيم. رحل المترجم الكبير صالح علماني في عام 2019، مخلفًا وراءه كنزًا حقيقًا، وترك اسمه يلمع في كل مكتبة عربية، فرحل الجسد وبقيت الكتب لتخلد روحه.
إيزابيل الليندي
قد تكون رواية سفينة نيرودا للكاتبة إيزابيل الليندي من أهم الروايات الصادرة في عام 2020. إيزابيل تكتب عن بابلو نيرودا، بترجمة صالح علماني، صادرة عن دار نشر عربية كبيرة: دار الآداب، كلها عوامل اجتمعت لتتوج هذا العمل الفريد.
كسفينة نوح، التي كانت كخلاص من عذاب كبير، قام نيرودا بتجهيز سفينة أبحرت بعيدًا من ظلم ديكتاتور قاسٍ: نظام فرانكو المستبد، الملك الذي سفك الدماء وشرد العباد.
تركز الليندي عدستها على طبيب وعازفة بيانو كانوا من بين ألفي إنسان ضاق بهم وطنهم ولفظهم خارجه، فتستعرض الأحداث التاريخية بمهارة حكاءة بارعة، وحدها الليندي قادرة على تقديم درس التاريخ الملل، بهذه الخفة والرشاقة. باختصار: الليندي تكتب، علماني يترجم، أنا أقرأ.
10 دقائق و38 ثانية في هذا العالم الغريب – أليف شافاك
قبل الحديث عن الكاتبة والرواية، يجب الالتفات إلى المترجم محمد درويش، الذي تخصص في ترجمة أليف شافاك بعناية. فترجم معظم أعمال شافاك إلى العربية، فأصبح متخصصًا في ذلك. يسهم هذا التخصص بالتركيز على لغة الكاتب والطابع العام لروايته، فتنشأ علاقة تناغم بين المترجم والمؤلف، وتصبح صياغة الجمل أقرب ما تكون إلى الحقيقة.
إليف شفق
رواية 10 دقائق و38 ثانية في هذا العالم الغريب التي لاقت استحسانًا كبيرًا بين القراء، فنجدها غالبًا بين يدي قارئ سرقته شافاك بلغتها من مكانه الحالي، لتنقله إلى إسطنبول.
تموت ليلى تكيلا بطلة الرواية، إلا أن عقلها يرفض التوقف بشكل تام، متمسكًا بالحياة لمدة بسيطة، تحمل اسم الرواية: 10 دقائق و38 ثانية، فيها تستذكر ليلى حياة كاملة.
هذه الرواية الجميلة، تحدثت عن المهمشين وعن تلك الصداقة التي تنشأ بينهم، حتى أن ثيمة الصداقة تبدو واضحة جلية، وطبعًا لا يكف قلم شافاك المشاكس عن استعراض لمحات سياسية أثرت على بلادها.
كانت تلك المدة التي عاشتها ليلى، أو عاشها عقلها، تشعر القارئ بشيء غريب، فكأن صفحات الرواية أمست ساعة رملية، نرى ذراتها تتناقص بشكل تدريجي، ومع هذا العد التنازلي نتذوق طعم التوابل والقهوة في مدينة إسطنبول، وفعلًا تأخذنا شافاك من مكاننا، وتزرعنا في مدينة تركية ساحرة، كيف لحياة كاملة أن تعاش بتلك المدة الزمنية القصيرة؟ يا لقوة عقلنا البشري!
روايات مترجمة جديرة بالقراءة في 2021
هناك العديد من الروايات المترجمة التي لم أذكرها هنا، إلا أنني آثرت أن أذكر روايات لم يسلط عليها الضوء وكانت جديرة بأن تُقرأ، فلم أذكر مثلًا رواية “العهود” التي أتمت الجزء الأول لرواية مارغريت آتوود “حكاية جارية“، كما كنا نتمنى أن نرى رواية كونت مونت كريستو والتي ستصدر قريبًا بترجمة بديعة لمحمد آيت حنا بأجزاء ثلاثة، ترجمة كاملة لعمل أدبي كلاسيكي مهم.
قد يكون هذا العام قاسيًا على القراء، فكم من معرض للكتاب قد تأجل معلنًا خلو المكتبة المنزلية من إضافات ثرية، إلا أن ترجمات هذا العام جاءت عزاءً لكل قارئ، على أمل اقتناء هذه الكتب وغيرها في 2021. حتى ذلك الحين، أتمنى لكم قراءة ممتعة.
لك أيضًا:
قلق الأمسيات ملكة المان بوكر 2020: رواية خاضت في النفس البشرية حتى النخاع!
أحلى ماعندنا ، واصل لعندك! سجل بنشرة أراجيك البريدية
بالنقر على زر “التسجيل”، فإنك توافق شروط الخدمة وسياسية الخصوصية وتلقي رسائل بريدية من أراجيك
عبَّر عن رأيك
إحرص أن يكون تعليقك موضوعيّاً ومفيداً، حافظ على سُمعتكَ الرقميَّةواحترم الكاتب والأعضاء والقُرّاء.