تريند 🔥

🌙 رمضان 2024

هل تصبح الترجمة آلية؟.. “Duolingo” يقلص عدد مترجميه لصالح الذكاء الاصطناعي

هل تصبح الترجمة آلية؟ Duolingo
منة الله سيد أحمد
منة الله سيد أحمد

2 د

تطبيق تعلم اللغات "Duolingo" يقلص من مترجميه المتعاقدين خلال الشهر الماضي بنسبة 10%، في إطار استراتيجية لاستغلال الذكاء الاصطناعي في خدماته.

الشركة أكدت استخدامها للذكاء الاصطناعي لتحسين وتسريع إنتاج المحتوى والأصوات داخل التطبيق، مما أثار قلقًا بشأن مدى تأثير هذا التطور على جودة الترجمة والعمل الإنساني.

المترجمون المتبقون يُطالبون الآن بمراجعة نصوص الذكاء الاصطناعي، مما يثير تساؤلات حول مدى قدرة التكنولوجيا على تقليل القيمة والتفرد الإنساني في مجال الترجمة.

في تحول مفاجئ يُظهر آثار الذكاء الاصطناعي في العمل الإنساني، قام تطبيق تعلم اللغات الشهير دولينجو "Duolingo" بتقليل نسبة 10% من مترجميه المتعاقدين خلال الشهر الماضي، مما أثار تساؤلات حول مستقبل الترجمة الإنسانية. 

أكد المتحدث باسم "Duolingo" لوكالة بلومبرج "Bloomberg" أن الشركة لم تعد بحاجة إلى عدد كبير من المترجمين، مشيرًا إلى أن هذا التقليل جزء من استراتيجية الشركة لاستخدام الذكاء الاصطناعي في تطوير خدماتها.

وأضاف المتحدث أن هذا القرار يأتي في سياق استخدام الشركة للذكاء الاصطناعي في مجموعة من المهام والوظائف المتعددة.

وقد تمت هذه الإقالات بعد أن أعلن "Duolingo" في رسالة للمساهمين في نوفمبر عن استخدامه للذكاء الاصطناعي لإنتاج محتوى جديد بشكل أسرع. وفي تطور يثير المزيد من القلق، أشار مستخدم في موقع "Reddit" إلى أن المترجمين المتبقين في "Duolingo" يقومون الآن بمراجعة نصوص تم إنشاؤها بواسطة الذكاء الاصطناعي للتحقق من الأخطاء.

ذو صلة

وعلق مستخدم في Reddit في ديسمبر قائلًا: "أحب وأقدر الجانب الإنساني في تبادل اللغة والتعلم، وأعتقد أن هناك تفاصيل في اللغات التي لا يمكن للذكاء الاصطناعي  تكرارها بالكامل (على الأقل حتى الآن)". وأضاف: "لا يمكنني أن أمنع نفسي من الشعور بالحزن قليلًا".

ومن الجدير بالذكر أن الترجمة، هي مهمة معقدة تحتاج إلى فهم دقيق للسياقات والتفاصيل اللغوية. ورغم التطور التكنولوجي، هناك من يشير إلى أن الذكاء الاصطناعي قد لا يستطيع مجاراة البشر في فهم التفاصيل الدقيقة والروح الإنسانية للغة. ومع تزايد استخدام التكنولوجيا في مجال الترجمة، يظل هناك تساؤلات حول مدى قدرة الذكاء الاصطناعي على استبدال الدور الإنساني. وفيما يبدو، فإن هذا التطور قد يكون له تأثيرات على جودة الترجمة والتفاعل الإنساني في هذا المجال، مما يجعل النقاش حول مستقبل الترجمة ومكانة الإنسان فيها يتصاعد.

أحلى ماعندنا ، واصل لعندك! سجل بنشرة أراجيك البريدية

بالنقر على زر “التسجيل”، فإنك توافق شروط الخدمة وسياسية الخصوصية وتلقي رسائل بريدية من أراجيك

عبَّر عن رأيك

إحرص أن يكون تعليقك موضوعيّاً ومفيداً، حافظ على سُمعتكَ الرقميَّةواحترم الكاتب والأعضاء والقُرّاء.

ذو صلة