تريند 🔥

🤖 AI

مسلسل Vs The Good Wife مفترق طرق.. تمصير الدراما الأجنبية بين الاقتباس والتغريب!

The Good Wife vs Moftaraq Toroq series arageek art analysis drama 2024
آية عبد العزيز
آية عبد العزيز

5 د

انطلق عرض مسلسل "مفترق طرق" للنجمة هند صبري، وذلك بعد غياب طويل عن الأعمال الدرامية، حيث تصدر العمل محركات البحث على "جوجل" بالوطن العربي، بعد عرض أول حلقتين منه عَبر منصة "شاهد" .

لفت المسلسل العربي انتباه الجمهور واستطاع أن يدخل في قائمة الأعلى مشاهدة على منصة "شاهد" الرقمية السعودية محتلاً المركز السادس.

فيديو يوتيوب

تدور أحداث مسلسل "مفترق طرق" حول شخصية أميرة الألفي وهي المحامية التي يسجن زوجها في قضية فساد شهيرة تتسبب لها في انهيار حياتها الأسرية رأسًا على عقب وتضطر للعودة مرة أخرى إلي عملها السابق كمحامية بعد غياب 15 عامًا عنه.

يعتبر مسلسل مفترق طرق هو التجربة الأولى للنجمة هند صبري في تعريب الأعمال الأجنبية، حيث أن العمل مأخوذ عن المسلسل العالمي الشهير "The good wife " الذي يدور حول شخصية أليسيا فلوريك زوجة بيتر فلوريك التي يسجن زوجها في قضية فساد وهو ما يقلب حياتها رأسًا على عقب ويجعلها تعود مرة أخرى للعمل في المحاماة بعد الاعتزال عنها لتنفق على أسرتها.

فيديو يوتيوب

تعرض مسلسل مفترق طرق للعديد من الانتقادات التي لها علاقة بالشأن القانوني؛ حيث انتقد رواد السوشيال ميديا بعض أحداث المسلسل منها عودة المحامية أميرة الألفي للعمل بشكل طبيعي في القضايا الكبيرة بعد تركها للمهنة 15 عامًا، مما اعتبره البعض غير المنطقى لأن ليس هناك محامي يبدأ كذلك، ومنهم من انتقد فكرة إعادة تقديم أو تمصير الأعمال الأجنبية مرة أخرى كما هي دون الاقتباس منها والتغير فيها.


تمصير المسلسلات الأجنبية

تعلق الناقدة وأستاذة السيناريو ثناء هاشم على فكرة إعادة تقديم الأعمال الأجنبية في قوالب عربية: "التمصير أو الاقتباس هما أحد مصادر الإبداع ومتواجدين بالفعل من سنوات طويلة في السينما وحتى قبل ظهور الدراما التليفزيونية لكن هناك فرق في نقل فكرة وعادات ومجتمع ووضعها كما هي وبين الاقتباس المشروع المشروط بالإشارة للمصدر ومراعاة العقول الفكرية وتطويرها بما يتناسب مع ثقافة مجتمعي، وهذا يسبب أزمة ويتسبب في حالة تغريب لدى المشاهد ويشعر أنه منفصل عن الواقع".

تضيف دكتور ثناء هاشم، ضمن تصريحات صحفية خاصة لـ "أراجيك فن": "هناك مسلسلات تم إنتاجها و شراء حقوق ملكيتها وتقديمها في أكثر من بلد مثل "جراند أوتيل" ولكن أعيد تقديمها مع مراعاة حقوق الملكية الفكرية".

يتفق مع هذا الأمر الناقد الفني ايهاب التركي حيث يقول: "تمصير الأعمال الأجنبية أمر صعب للغاية وذلك نظرًا للاختلافات الثقافية والاجتماعية الكثيرة بين الغرب والشرق، ولكن عندما يكون الكاتب متمكنًا من أدواته يستطيع التغلب على تلك الصعوبات، ولا بد أن تكون البداية صحيحة؛ أي يكون الاختيار ملائم للتطويع في نسيج درامي ملائم لأجواء المجتمع المصري".

يتابع "التركي" موضحًا في تصريحات صحفية خاصة لـ "أراجيك فن" : "أنا شخصيًا أفضل اختيار رواية مصرية لتحويلها لعمل درامي عن مسلسل أجنبي شاهدنا نسخته الأصلية ولن نصل إلي نفس درجة إتقان إنتاج هوليوود".


مسميات فارغة من المضمون!

تعلق دكتور ثناء هشام على فكرة كثرة التوصفيات على تتر مسلسل مفترق طرق، واشتراك أكثر من مؤلف في الكتابة قائلة: "الأمريكان هم مخترعين فكرة الورش الفنية والمقرر لديهم اشتراك أكثر من كاتب في العمل، لكن كل فرد منهم يأخذ خطًا دراميًا مختلفًا، فهناك كاتب يتولى الخط الرومانسي في الأحداث وكاتب يتولى خط الجريمة، وكل هؤلاء يعملون تحت قيادة شخص يقوم بعمل بناء عضوي للعمل بحيث لا يظهر أن هناك أكثر من فرد".


تلفت إلى معضلة كبيرة، وتقول: "هناك أزمة في مصر وهي المسميات فارغة من المضمون، وهذا نوع من إضفاء فخامة على عملية الكتابة، وأعتقد أن له علاقة بعملية التسويق و عادة ما تكون هذة العناوين على تتر العمل الأجنبي ويتم أخذها وتوزيعها على الكتاب المصريين".


تتابع دكتور ثناء هاشم موضحة: "لا بد أن يكون المشرف الدرامي أو الدراماتورجي أو كاتب القصة ذو خبرة تؤهله لذلك إنما على أرض الواقع هذا لا يحدث، هناك حالة غربة تجاه الأعمال الأجنبية، وأرى أنه ليس هناك اهتمام بقضايا المجتمع المصري لاستيراد الأفكار المناسبة معه".



توظيف القانون بالدارما

كذلك يعلق الناقد إيهاب التركي على انتقاد الجمهور للشق القانوني في مسلسل مفترق طرق: "لن أحكم على الشق الدرامي بشكل كامل في الوقت الحالي، لكن نموذج المحامية الذي يقدمه العمل قد استسيغ في البيئة الأمريكية أكثر من البيئة المصرية، وبالطبع تمصير العمل كان يحتاج لصياغة الدراما القانونية بحسب القوانين المصرية بصورة أكثر إتقانًا".

كما يتحدث "التركي" عن رأيه بتمصير مسلسل مفترق طرق في 45 حلقة فقط على النقيض للمسلسل الأجنبي الأصلي ذي الأجزاء المتعددة (7 مواسم) : "عدد الأجزاء ليست مشكلة بالنسبة لكاتب السيناريو؛ فهو يستطيع الاستغناء عن خطوط درامية من النسخة الأمريكية ويقف عند مرحلة معينة ويصنع نهاية خاصة بالنسخة المصرية، لأني لا أعتقد أن كل ما قدمه المسلسل الأمريكي صالح للتمصير".

فيديو يوتيوب
ذو صلة

وفي سياق متواصل، تتحدث "ثناء هاشم" عن رأيها في عدم مشاهدة أبطال مفترق طرق لحلقات النسخة الأجنبية من مسلسل The Good Wife قبل بدء التصوير: "الممثل ليس لديه رؤية خالصة مطلقة، فكل ما يحتاجه هو مخرج قوي يفهم عمله جيدًا وسيناريو قوي، لكن ليس بالضرورة أن الممثل يضطلع على النسخة الأصلية وليس لها علاقة بالتأثر بالأداء من عدمه، الأمر هو جزء من المذاكرة فقط، لأن التمثيل مذاكرة مثل قراءة الكتب أو مشاهدة الأفلام لأي صانع فن".

أحلى ماعندنا ، واصل لعندك! سجل بنشرة أراجيك البريدية

بالنقر على زر “التسجيل”، فإنك توافق شروط الخدمة وسياسية الخصوصية وتلقي رسائل بريدية من أراجيك

عبَّر عن رأيك

إحرص أن يكون تعليقك موضوعيّاً ومفيداً، حافظ على سُمعتكَ الرقميَّةواحترم الكاتب والأعضاء والقُرّاء.

ذو صلة