ترجمة نتفليكس
0

من بين الشركات التي استفادت وبقوة من جائحة كوفيد 19 المنصة العالمية نتفليكس، حيث أن أبطال الأزمة الجالسين على الأريكة “الكنبة” ليل نهار لخدمة الوطن بعدم الخروج إلى الشارع وقضاء احتياجاتهم الغذائية والخدماتية أونلاين باتوا يشتركون بشكل أكبر لمشاهدة المحتوى المدفوع وقضاء أوقات أجمل والاستمتاع بمن هم معهم من الأهل في البيت ومن الأصحاب أونلاين وعن بعد. أطلقت نتفليكس خدمة مشاهدة الحفل الجماعية Netflix Party وبدأت منصات أخرى مثل شاهد و OSN وغيرها بضخ إعلانات كثيرة عن محتواهم الحصري وعروضهم المميزة.

بالنسبة لي وبينما أنا أستمتع بالمشاهدة الفردية أو الجماعية لنتفليكس، أكثرما استوقفني وأخذت أفكر فيه وأشاركه مع أهلي وأصدقائي هي “نهفات الترجمة“! أطلقت عليها نهفات لأن بعضها كان شاطح وإبداعي جدا وخارج عن الصندوق أو المألوف، والبعض الآخر كانت “سقطات الترجمة” وليس نهفات لما فيها من أخطاء لغوية ودلالات أحسب أنها لا تُغتفر لمنصة عالمية مثل نتفليكس تستحوذ على محتوى عربي أو أجنبي يشاهده الملايين وله ترجمة عربية بهذا المستوى.

ترجمة نتفليكس كلمة دعسوقة

هل يعرف أحد منكم هذه الأيام ماهي الدعسوقة؟ كان من الممكن أن يقولوا حشرة أو دودة أو كلمة متداولة بشكل أكبر!

كرة القاعدة ترجمة نتفليكس

هل من المعقول أن نقول عن رياضة البيسبول الأمريكية الشهيرة اسم “كرة القاعدة”؟ سيتم اعتبار هذه الرياضة إرهابية في بلادنا ولن يسمحوا لأي طفل بمزاولتها.

كرة مكوبة ترجمة نتفليكس

هل من المعقول أن نقول عن حلوى الكب كيك الشهيرة التي امتلأت فيها صفحات الانستقرام بمن يصورها قبل أن يأكلها، وبمن يصنعها أو يخبزها ثم يبيعها من منزله أو محله..، بأن نطلق عليها “الكعكة المكوبة”! لا أحد يلفظ كلمة كعكة هذه الأيام، ولا أحد يعرف ماهو الشيء المكوب انطلاقا من معلم الرياضيات الخبير في الأشكال الهندسية وانتهاء بالطلاب الذين يلعبون بالأكواب ويعيدونها إلى المطبخ أو يرمونها إذا كانت أكوابا بلاستيكية.

ترجمة اللمبي على نتفليكس

على الناحية الأخرى، أبدعت نتفليكس بالترويج والتسويق لفيلم مصري كوميدي قديم “اللمبي” أحيت شهرته مرة أخرى وأجبرت جميع الناس على مشاهدة ترجمته الساخرة والمضحكة خاصة أن الكثير لم يكونوا أصلا يفهمون كلام البطل المتآكل والمكسر “محمد سعد” في الفيلم نفسه.

ترجمة نتفليكس لمدرسة المشاغبين

وأيضا أبدعت نتفليكس في الترويج والتسويق للمسرحيات العربية المصرية الشهيرة مثل “مدرسة المشاغبين” و “العيال كبرت” وغيرها بإضافة ترجمة لها، فأخذ المشاهدون يتداولون النكات الشهيرة بترجمتها الانجليزية والعربية الجديدة والتعليق والضحك عليها في كل فرصة ممكنة.

ما بين “نهفات” و “سقطات” الترجمة لدى نتفليكس، ليس كل شيء يمكن ترجمته حرفيا من أداة غوغل أو غيرها من أدوات الترجمة ووضع النتيجة كما هي أمام الملايين من المشاهدين. يجب أن يكون فريق نتفليكس العربي بشكل عام أكثر انتباها وتركيزا للمحافظة على جودة ما يطرحوه وقوته والمحافظة على عنصر المفاجآة كما بفعلوا دائما، ولكن ليحافظوا على هذه المفاجآة أن تكون نهفة وليست سقطة أمام المشاهد العربي البطل الذي يخدم الوطن بالجلوس على أريكته “كنبته” خلال أزمة كوفيد 19 ومشاهدة هذا المحتوى.

0

شاركنا رأيك حول "ترجمة نتفليكس للغة العربية .. نهفات طريفة أم سقطات احترافية!"