غرائب اللغات… كلمات غير قابلة للترجمة في اللغات الأجنبية

0

يقول عالم اللغة الألماني لودفيغ فيتغنشتاين: “حدود لغتي هي حدود عالمي”، أي أن كل لغة عبر العالم تحتفظ بعالمها الخاص وحدودها التي مهما تعلمها الشخص وحاول نقلها إلى اللغات الأخرى عبر الترجمة تبقى حصرًا بها. الأمر الذي يدعم بصفة أساسية ما تحدثنا عنه سابقًا عن علاقة اللغات الأجنبية بالثقافة، وكيف أن تعلم الأولى يستدعي التعرف على الثانية…

في هذا الصدد سنستعرض ثمانِ كلمات في اللغات الأجنبية والتي لا يمكن أبدًا ترجمتها إلى اللغات الأخرى. يجب الإشارة إلى أن هناك محاولات لنقل معناها عبر عبارات أو غيره للغات الأخرى لكنها تبقى مجرد تقريبات فقط دون القدرة على ترجمتها بصفة دقيقة.

اللغة الإنجليزية

Gallows humor

هي عبارة إنجليزية يمكن ترجمتها حرفيًّا إلى العربية بـ “حبل المشنقة النكتة”، يقصد بها نوع الفكاهة السوداء أو عبارات السخرية التي يمكن أن يطلقها الشخص في حال تألم وحزن. يرجع تاريخها إلى الكلمات الأخيرة التي ينطق بها المحكوم عليهم بالإعدام قبل تنفيذ الحكم. أشرها عبارة James French عام 1972 قبل تنفيذ حكم الإعدام بالكرسي الكهربائي، حين قال: « How’s this for a headline? ‘French Fries!’» والتي يقصد بها “ما رأيك بهذا العنوان؟ French يتم شويه!”. من هنا أيضًا أصبح اسم البطاطا المقلية French Fries في الإنجليزية.

Couch potato

بالحديث عن البطاطا، فهذه العبارة التي تعني “بطاطا الأريكة” يقصد بها اصطلاحًا الشخص الذي يتكئ على الأريكية، أمام التلفاز غالبًا، دون حركة، تتسم شخصية صاحب هذا اللقب بالكسل والخمول. ولا بد أن أفضل تقريب كرتوني لها هو  Homer Simpson:

اللغة الألمانية

Zeitgeist

هي كلمة ألمانية يمكن ترجمتها تقريبًا بـ “روح العصر”، ترتبط بالفلسفة الألمانية للقرن 18 ويقصد بها الجو الثقافي، الروحي والفكري لحقبة من الزمن، باعتبار أن لكل فترة من التاريخ هناك تيارات فكرية خاصة وأنماط فنية ومعمارية وجمالية مرتبطة بـ Zeitgeist الخاص بتلك الفترة.

للإشارة فإن نفس الكلمة الألمانية تستخدم في الفرنسية والإنجليزية وغيرها من اللغات دون ترجمة.

Schadenfreude

يقصد بها حرفيًّا “الفرح من الضرر”، أي السعادة التي قد تنتاب شخصًا ما في وضعية لا يصح أن تكون فيها. أقرب مصطلح عربي لها هو “الشماتة”، مثلًا، إن كنت لا تحب شخصًا ما ورأيته يفشل أمامك فأنت ستشعر ببعض السعادة، أي بـ Schadenfreude. كما الكلمة السابقة، يتم استخدام هذا المصطلح كما هو في اللغات الأجنبية الأخرى دون ترجمة.

اللغة الفنلندية

Sisu

هي كلمة يصعب ترجمتها إلى لغات العالم، حيث تخص تحديدًا الشعب الفنلندي، ترتبط بشكل أساسي بمجال التطور الذاتي وبالحالة الذهنية. الدلالة الوطنية لها تتمركز حول روح مثابرة الشعب الفنلندي وقراره الصامت لمواجهة الشدائد.

يعتبر هذا المصطلح شديد الشهرة في فنلندا، حيث يستخدم كاسم علم مذكر، اسم ماركة حلويات وأيضًا اسم شركة مركبات تجارية.

Sauna

ترتبط هذه الكلمة بالثقافة المحلية للبلاد، حيث يقصد بها ذلك المكان المخصص للاسترخاء. وهي كلمة متداولة عبر العالم وبنفس الصيغة في مختلف اللغات. في فنلندا، هناك أكثر من 6 ملايين ساونا وتتواجد أيضًا خارج البلاد بنفس صفتها التقليدية.

اللغة الإيطالية

Sprezzatura

منذ عصر النهضة، كان هذا المصطلح معروفًا من خلال كتاب Courtisan لـ Baldassare Castiglione في إيطاليا، ليصبح بعد ذلك متداول الاستعمال خارجها. يقصد بها فن تقديم مهمة صعبة وكأنها سهلة. أي تقديم عمل على أنه بسيط وسهل وهو في الحقيقة يتطلب الكثير من الجهد. مثلًا، إدعاء طالب الذكاء وأنه يتفوق دون الحاجة إلى المذاكرة للامتحان، وهو في الحقيقة يقوم بالكثير من المجهود والحفظ…

مؤخرًا أصبح يستخدم المصطلح للتعبير عن معنىً آخر هو لباس أنيق المظهر دون السعي لذلك، مثلًا، أن ترتدي صباحًا ما تجده أمامك من الملابس دون لاكتراث لتناسق الألوان والشكل… وفي الأخير تظهر في أبهى حلة وأناقة.

Magari

هي كلمة قد يتضح أن معناها بسيط ويمكن ترجمته، لكن ميزتها أنها تحمل الكثير من المعاني المتقاربة التي تجد لنفسها مكانًا في الجمل الإيطالية لكنها صعبة الترجمة إلى لغة أخرى دون سياق يوضحها. يقصد بهذه الكلمة “ربما”، وقد تحمل أيضًا معاني مثل: لو فقط، أريد أن، لما لا، رغم أن… هي معانيٍ كثيرة إذًا تجعل من الترجمة أمرًا صعبًا حتى للفرنسية التي تعتبر أقرب اللغات لها.

هذه بعض الأمثلة التي قد تعتبر بوابتك لاكتشاف اللغات الأجنبية الأربعة التي ذكرناها. طبعًا، لاتنسَ مشاركتنا ما تعرفه من الكلمات التي قد لا تقبل الترجمة…

0

شاركنا رأيك حول "غرائب اللغات… كلمات غير قابلة للترجمة في اللغات الأجنبية"