تريند 🔥

🤖 AI

للمترجمين: تعرّف إلى أهم أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر «CAT Tools» وكيف تسهّل عملك

فراس دالاتي
فراس دالاتي

7 د

لقد غيرت أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر CAT Tools طريقة عمل المترجمين وإدارة مشاريع الترجمة اليوم بشكلٍ كبير. إذ تقوم بتقسيم المستندات الكبيرة متعددة اللغات إلى مقاطع (عبارات وفقرات) يتم تخزينها في قاعدة بيانات. وهذا ما يسمى بذاكرة الترجمة مما يعني أنه يمكن إعادة استخدام المواد المترجمة سابقاً في أي وقت. وفي الوقت الحاضر، أصبح من الشائع أكثر بالنسبة للمؤسسات والمترجمين استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر لتسريع عملهم وزيادة إنتاجيتهم على مستوى العالم.


ما هي أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر؟


What Translation Tools Can and Can't Do: The Art of Translation - Ulatus Translation Blog

تشير كلمة CAT في «أدوات CAT» إلى (الترجمة بمساعدة الكمبيوتر). ولكن، كما تعلم بالفعل، لا يعني ذلك أن الكمبيوتر يقوم بفعل الترجمة نيابة عنك. إذ تختلف أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر عن “الترجمة الآلية”، فهي تساعد المترجم البشري في أداء عمله بسرعة أكبر وإدارة مشاريع الترجمة الخاصة به، بالمقارنة مع الترجمة الآلية التي يقوم الكمبيوتر بوظيفة الترجمة، كما هو الحال في أي خدمة ترجمة معروفة مثل مترجم جوجل أو برامج الترجمة على ويندوز.

تحتوي أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر عادةً على ذاكرة ترجمة، والتي تخزن ترجمات المصدر والهدف السابقة للرجوع إليها بسهولة أثناء العمل. تعتبر قواعد المصطلحات أيضاً جزءاً لا يتجزأ من أدوات الترجمة، مما يمنح المترجمين القدرة على تطوير مهاراتهم ثنائية اللغة في مجالات موضوعاتهم.

يمكن أن تتضمن أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر مجموعة واسعة من الميزات المختلفة. يمكن لبعضها العمل مع أنواع مختلفة من المستندات، مثل عروض «Powerpoint» التقديمية، دون الحاجة إلى تحويل النص إلى تنسيق ملف مختلف. كما يوفر البعض الوصول إلى قواعد بيانات المصطلحات عبر الإنترنت أو يساعد المترجم على إدارة ذاكرات الترجمة بشكلٍ أفضل. وبعضها قائم على البرامج والبعض الآخر يعمل بالكامل في السحابة.

هناك مجموعة لا تصدق من أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر المتاحة في السوق. وبصفتك مترجماً، قد تصاب بالجنون في محاولة العثور على أداة CAT المثالية، ولكن في الحقيقة لا توجد أداة CAT واحدة مثالية. يعتمد اختيارك على عدد من العوامل. ما هي أدوات CAT التي تريد الوكالات التي تعمل معها أن تستخدمها؟ ما هي ميزانيتك؟ ما مدى مهارتك تقنياً؟ ما الميزات التي ستستخدمها حقاً؟

أدناه قائمة شاملة بالعديد من أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب المتاحة في السوق في الوقت الحالي، بما في ذلك عرض تفصيلي لميزاتها. إذا كنت تفكر في نفسك «كيف سأجد أداة CAT المثالية الخاصة بي؟»، فاقرأ فقط.


أفضل أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر


الترجمة بمساعدة الكمبيوتر

هذه بعض من أشهر أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر. إذ تتوقع العديد من الوكالات المرموقة أن يكون لديك معرفة عملية و/أو ترخيص لواحد على الأقل من هذه الأدوات:


SDL Trados Studio

قد تكون Trados أكبر اللاعبين الكبار في سوق أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر. فهي حل برمجي كامل للترجمة وإدارة المصطلحات والتحرير وتشغيل ضمان الجودة العالية. الأداة ليست مجانية، إذ تتوفر منها إصدارات مختلفة للمترجمين المستقلين الذين لديهم تراخيص سنوية أو دائمة. كما أنها تدعم اللغات من اليمين إلى اليسار، ومن أهمها بالطبع، العربية.


memoQ

memoQ هي أداة أخرى من أهم أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر، على الرغم من أنها ليست معروفة جيداً مثل «Trados». لكنها تقدم العديد من الميزات نفسها أو معظمها، بل تحتوي على بعض الإضافات المفيدة مثل جزء معاينة الترجمة الذي يسمح لك بمشاهدة المقطع الذي تقوم بترجمته في السياق. يمكن أن تقبل أداة memoQ حزمة Trados والحزم الأخرى؛ مما يعني أنها تمكّن للمترجمين عادةً العمل مع الوكالات التي تستخدم برامج ترجمة أخرى. تحتوي memoQ على نسخة مجانية مناسبة للاستخدام الشخصي أو المشاريع الصغيرة، والإصدار المحترف منها متاح بترخيص دائم. كما أنها تدعم اللغة العربية.


(Wordfast (Classic & Pro

Wordfast Classic هو ماكرو يتم تشغيله داخل برنامج «Word»، حيث يحول أي مستند إلى مستند ثنائي اللغة مؤقتاً. كما يمكن أن يعمل Wordfast بأي تنسيق يمكن لبرنامج «Word» التعامل معه، بما في ذلك ملفات النص العادي ومستندات «Word» وعروض «PowerPoint» التقديمية وجداول بيانات «Excel» وتنسيقات النص الغني «RTF» وحتى نصوص «HTML».

بينما يعد Wordfast Pro حلاً أكثر اكتمالاً يتضمن إدارة المصطلحات وإدارة ذاكرة الترجمة. كما يتضمن أيضاً المزيد من ميزات إدارة المشاريع ويدعم تنسيقات ملفات إضافية مثل سطور «Java» و «InDesign» و «InCopy» و «FrameMaker» وملفات «PDF» القابلة للتحرير.

كلا الإصدارين من Wordfast متاحان بترخيصٍ مدفوعٍ دائم، كما أنهما يقدمان خصماً للمستخدمين في الاقتصادات النامية. وكلاهما يدعمان اللغة العربية.


Déjà Vu

هي أداة ترجمة بمساعدة الكمبيوتر أخرى شائعة توفر مجموعة كاملة من ميزات إدارة المصطلحات وذاكرة الترجمة. كما تتميّز بواجهة قابلة للتخصيص وسهلة الاستخدام بشكل خاص، ويمكنه التعامل مع مجموعة متنوعة من تنسيقات الملفات فيها، بما في ذلك ملفات أدوات «Trados» و «memoQ». إنها متوفرة بترخيصٍ مدفوعٍ دائم. للتحميل.


أفضل أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر المجانية


CAT Tools for Translatorsالترجمة بمساعدة الكمبيوتر

CafeTran Espresso

هي أداة ترجمة فريدة يمكن استخدامها على أنظمة «ويندوز» و «ماك» و «لينوكس». تتعامل مع معظم تنسيقات الملفات الرئيسية ومتوافقة مع برامج الترجمة الرئيسية الأخرى. وهي متاحة مجاناً حتى تصل ذاكرات الترجمة أو المسارد إلى الحجم الأقصى. وتدعم العربية. للتحميل.


OmegaT

قد تكون أكثر أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر المجانية شيوعاً. فهي برنامج مفتوح المصدر يقدم مجموعة كاملة من الميزات ويعمل على أنظمة التشغيل «ويندوز» و «ماك» و «لينوكس» كذلك. كما أنه متوافق مع ملفات أداة «Trados». ويدعم اللغة العربية. للتحميل.


Wordfast Anywhere

هي أداة ترجمة أخرى بمساعدة الكمبيوتر، كاملة الميزات ومجانية. يجب استخدامها عبر الإنترنت حصراً، ولكنها تسمح للمستخدمين بإنشاء ذاكرة ترجمة خاصة بهم. كما توفر اتصالاً بقواعد بيانات الترجمة العامة وتدعم اللغة العربية. للتحميل.


SmartCAT

أداة ترجمة بمساعدة الكمبيوتر توفر أيضاً منصة للمترجمين والعملاء للعثور على بعضهم البعض. حتى أنها توفر أنظمة التصنيف وتتعامل مع المدفوعات. تتقاضى عمولة بالإضافة إلى الأسعار التي يحددها المستقلون. وتدعم اللغة العربية بكافة لهجاتها العامية المختلفة. رابط الأداة.


عيوب أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر


الترجمة بمساعدة الكمبيوتر

الأخطاء السياقية: هذا هو الخطأ الرئيسي في معظم أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر. فلا يمكن برمجة آلة حتى الآن لفهم سياق كيفية استخدام كلمة أو عبارة معينة بشكلٍ كامل. حتى سلاسل النص التي تمت مطابقتها في ذاكرة الترجمة تحتاج إلى فحصها بواسطة مترجم بشري لضمان دقة السياق.

صعوبات في النصوص الأدبية: تتفاقم مشكلة السياق في الحالات التي تستخدم فيها أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر لمحاولة ترجمة الأعمال الأدبية. إذ يعني عدد المعاني المختلفة والأعمق وراء كل عبارة أو كلمة -وأحياناً عدة معاني في نفس الوقت- أن المترجم يحتاج إلى إطلاق بعض الإبداع من أجل مطابقته. جهاز الكمبيوتر غير قادر بعد على القيام بذلك.

صعوبة في استهداف الجمهور: تعتبر الترجمة الصحيحة والفعالة جزءاً مهماً من أي مشروع ترجمة. هل سيتفهم الجمهور المستهدف الترجمات المباشرة لاستعارات المحتوى أو المصطلحات العامية أو التعابير؟ هذه هي نوعية أخطاء الترجمة الواضحة التي قد يتجنبها الإنسان ويصعب على الآلة تفاديها.

تهديد الأمان: إذا كان المستند يحتوي على معلومات سرية، فإن ذاكرة الترجمة يتم إنشاؤها أثناء ترجمة ذلك المستند. لذلك تحتاج أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر المستندة إلى الويب إلى تدقيق خاص لضمان عدم المساس بأمن المعلومات.


متى يكون استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب فكرة جيدة؟


How a CAT tool can help you الترجمة بمساعدة الكمبيوتر
ذو صلة

من الواضح أن أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب لها وقت ومكان حيث يكون استخدامها ميّزة فعالة. فكلما كان المستند أكثر عمليةً، كلما كانت هناك عبارات متكررة يمكن أن يكون لها معنى واضح واحد فقط، وبالتالي زادت فائدة أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر للمترجم.

ولكن هناك مزايا وعيوب لأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب والتي يجب وضعها في الاعتبار عند استخدامها. لنفس السبب الذي يجعل الترجمة الآلية الكاملة لا يمكنها التنافس مع مترجم بشري محترف -أي لأن الكمبيوتر لا يستطيع فهم السياق أو المعنى الأعمق لأي عبارة- يجب مراقبة أدوات الترجمة الآلية بعناية عند استخدامها. واستخدامها فقط في المشاريع التي تكون فيها مجرد إضافة. لذا، أفضل ما يمكن فعله هو جمع العالمين ووضع ذاكرات الترجمة وأدوات الترجمة المتقدمة الأخرى في أيدي اللغويين ذوي الخبرة من المتحدثين الأصليين.

أحلى ماعندنا ، واصل لعندك! سجل بنشرة أراجيك البريدية

بالنقر على زر “التسجيل”، فإنك توافق شروط الخدمة وسياسية الخصوصية وتلقي رسائل بريدية من أراجيك

عبَّر عن رأيك

إحرص أن يكون تعليقك موضوعيّاً ومفيداً، حافظ على سُمعتكَ الرقميَّةواحترم الكاتب والأعضاء والقُرّاء.

ذو صلة